En su blog La paradoja de Chomsky, Oliver Carreira escribe un interesante artículo sobre la traducción de la novela policial sueca Aurora Boreal de Åsa Larsson.
En su análisis evalúa la domesticación y la extranejrización como estrategias de traducción y se plantea sobre dónde le conviene al traductor trazar el límite entre la cultura de origen y de destino con ejemplos concretos y claros.
Vale la pena leerlo:
Traducir referencias culturales nunca es fácil
Friday, March 12, 2010
La Traducción de Referencias Culturales
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 Comments:
Post a Comment