Thursday, December 24, 2009

Traducción vs Localización

En un principio, la localización se confundía como un tipo de traducción especializada y se asociaba a la traducción informática.

Aunque la localización remite en la mayoría de las ocasiones a un contexto informático, los productos sometidos a este proceso pueden ser varios.

Se habla de localización para referirse al proceso por el cual se modifica un producto (generalmente un software) para ser comercializado en una cultura distinta a la de origen. Esta adaptación permite que el producto presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural y las necesidades técnicas.

La traducción supone sólo una de las etapas del proceso de localización, ya que entran en juego otros aspectos como son: la ingeniería del programa, las pruebas, la maquetación y otros procesos como la propia gestión del proyecto y el control de calidad.

Existen herramientas que facilitan al traductor la tarea de localización:

La extracción de los textos a partir del software, el tratamiento de los textos por parte del traductor y la creación del programa localizado. La herramienta de localización identifica los textos nuevos tras la creación de una nueva versión del programa de modo que el traductor no tiene más que traducir estos textos.

La traducción desempeña un papel crucial en todo el proceso de localización: la primera impresión que proyecta ese programa cuando el usuario informático lo utiliza por primera vez en su lengua propia, quien en ningún momento deberá pensar que se trata de una traducción o adaptación.

0 Comments:

blogger templates | Make Money Online