Tuesday, December 6, 2011

Borges y La Traducción


Jorge Luis Borges tenía sólo 10 años cuando publicó su primera traducción: la de El príncipe feliz, de Oscar Wilde.

En su casa, la familia Borges hablaba el inglés – herencia de su abuela paterna - tanto como el español, y el futuro escritor estaba ya familiarizado con el idioma en el momento en el que traduce el cuento.

El dato más curioso de la relación entre Borges y la tarea de traducir, es que él consideraba que la traducción podía superar al original. Más aún, que el original o la traducción literal no tenía porqué ser fiel a la traducción. Cuando él hacía una traducción, le ponía más detalles o le sacaba las partes que no le interesaban.   Contradiciendo todas las convenciones, Borges se niega a otorgar primacía alguna al texto original. Irá más lejos todavía y se animará a decir: “El original es infiel a la traducción”.

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."



 Dominando la ciudad, sobre una alta columna, descansaba la estatua del Príncipe Feliz. Cubierta por una capa de oro magnífico, tenía por ojos dos zafiros claros y brillantes, y un gran rubí centelleaba en el puño de su espada.

Era admirado por todos: “Es tan hermoso como el gallo de una veleta” –afirmaba uno de los dos concejales de la ciudad que deseaba ganar fama como conocedor de las bellas artes– “nada más que no resulta tan útil”–añadía, temiendo que las gentes pudieran juzgarle impráctico; cosa
que en realidad no era.

–“¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?” –decía una madre razonable a su pequeño que lloraba por alcanzar la luna– “Al Príncipe Feliz nunca se le ocurre llorar por nada”.


-GOCIOL, J. 1999. Rescatan un texto traducido por Borges a los nueve años (en línea). Disponible en http://edant.clarin.com/diario/99/12/30/e-05301d.htm. Consultado 21 de Marzo 2010.

-WILDE, Oscar. 1999. El príncipe feliz. Buenos Aires, Emecé Editores. 

Friday, November 11, 2011

Intérprete/traductor de Japonés.-



Manpower Professional

País / Ciudad Argentina, GBA Norte, Campana.
Área Traduccion
Tipo de puesto Full-time
Sexo Indistinto
Vacantes 1
Salario No especificado
Importante multinacional autopartista se encuentra en la búsqueda de un traductor/intérprete de Japones-Ingés

La posición reportará directamente a los gerentes y al presidente de la compañía y será responsable de la traducción e interpretación en simultáneo en conferencias y reuniones que se lleven a cabo, así como también de la confección de informes y reportes.

Nos orientamos a una persona con alto sentido del compromiso, tolerancia al trabajo bajo presión y experiencia previa en tareas similares.

Serán requisitos excluyentes de la posición: manejo avanzado de Japonés e Inglés, manejo de PC, experiencia comprobable en tareas similares.

Se ofrecen: Charter desde Capital Federal, Puesto efectivo, remuenracióna corde al puesto y posibilidades de crecimiento.

Zona de trabajo: Campana, Bs.As.

Fuente: bumeran

Wednesday, November 9, 2011

Se viene. La Noche de los Museos 2011

El próximo 12 de noviembre se realiza la 8ª edición de La Noche de los Museos en el marco de Capital Mundial del Libro. Una noche en que los verdaderos protagonistas serán los vecinos, sus museos y espacios culturales. De 20 a 3.00h.

Encontrá los museos participantes y la programación en PDF en el sitio oficial en el link al final del artículo.

También podrás imprimir un PASE LIBRE y trasladarte gratuitamente en las líneas de colectivo detalladas.

Sitio Oficial

Tuesday, November 8, 2011

Best Companies in Argentina


Best Companies in Argentina  - Fuente Best Place To Work

Las Mejores Empresas para Trabajar en la Argentina
Argentina over 1000 employees

Our Collaborator's Site: Revista Gestión

1. Santander Río
6080 Employees
www.santanderrio.com.ar
Industries: Financial Services & Insurance - Banking/Credit Services
Ownership: Publicly quoted/held

2. Kimberly-Clark
1265 Employees
www.kimberly-clark.com.ar
Industries: Manufacturing & Production
Ownership: Private

3. Movistar
3652 Employees
www.movistar.com.ar
Industries: Telecommunications
Ownership: Private

4. Atento
5271 Employees
www.atento.com.ar
Industries: Professional Services - Telephone Support/Sales Centers
Ownership: Private

5. Sodimac
1042 Employees
www.sodimac.com.ar
Industries: Retail - Specialty
Ownership: Private

6. Pepsico
1271 Employees
www.pepsicosnacks.com.ar
Industries: Manufacturing & Production
Ownership: Private

7. Arcos Dorados Argentina
13483 Employees
www.mcdonalds.com.ar
Industries: Hospitality - Food and Beverage Service
Ownership: Private

8. Grupo BBVA Consolidar
1064 Employees
www.consolidar.com.ar
Industries: Financial Services & Insurance
Ownership: Private

9. Dow Argentina
1287 Employees
www.dow.com
Industries: Manufacturing & Production - Chemicals
Ownership: Private

10. Coca Cola FEMSA Argentina
2678 Employees
www.cocacolafemsa.com.ar
Industries: Transportation
Ownership: Private

11. Citibank
2362 Employees
www.citibank.com/argentina/
Industries: Financial Services & Insurance - Banking/Credit Services
Ownership: Private

12. Accenture
5374 Employees
www.accenture.com/Countries/Argentina
Industries: Professional Services - Consulting - Management
Ownership: Private

Monday, November 7, 2011

Carreras de Posgrado de Interés para Traductores

  • En Universidades Nacionales:

Universidad de Buenos Aires
- Maestría en Análisis del Discurso
http://www.filo.uba.ar/

Universidad Nacional del Comahue, Escuela Superior de Idiomas
- Maestría en Lingüística
http://esui.uncoma.edu.ar/academica/postgrado/ma_en_linguistica/informacion.htm

Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas
- Maestría en Traductología
- Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Culturas y Literaturas Comparadas
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Traductología
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Lingüística Aplicada
http://www.fl.unc.edu.ar/ofertaacademica.html

Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- Especialización en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
- Maestría en Lingüística
http://www.fahce.unlp.edu.ar/posgrado

Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Artes
- Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje:
http://www.fhumyar.unr.edu.ar/index.php?id=posgrado

Universidad Nacional de San Juan, Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes
- Maestría en Lingüística
http://www.ffha.unsj.edu.ar/MLinguistica.htm

  • En Universidades Privadas:

Universidad del Aconcagua, Escuela Superior De Lenguas Extranjeras
- Posgrado Especialización Interpretación Bilateral Inglés Español-Español Inglés
http://www.uda.edu.ar/home/home_html.htm

Universidad de Belgrano
- Maestría en Traducción
- Maestría en Lengua Inglesa
- Masters Program in Translation
http://www.ub.edu.ar/carreras/default_posgrado.htm

Universidad Católica de Salta, Facultad de Artes y Ciencias
- Especialización en Lingüística
http://www.ucasal.net/carreras_006/index.htm

Universidad del Centro Educativo Latinoamericano
Postítulo de Especialización Superior de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
http://www.ucel.edu.ar/index.cgi?wid_seccion=1&wid_item=295

Traductor de Inglés e Italiano



Nielsen incorporará un Traductor de Inglés e Italiano para su equipo de Global Translation.

La búsqueda está orientada a profesionales graduados o que se encuentren en el último año de carreras Universitarias afines a la posición y que acrediten al menos un año de experiencia como traductores de ambos idiomas.

Serán valorados aquellos perfiles que evidencien habilidades para el trabajo en equipo, buen nivel de comunicación y orientación al servicio.

Te proponemos integrarte a un equipo de trabajo con un excelente clima laboral, donde el aprendizaje y los desafíos son continuos. Ofrecemos interesantes condiciones de contratación y posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.

Enviar CV actualizado sin omitir remuneración pretendida.

Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18 hs
Zona de trabajo: Retiro

Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
Edad: Desde 22 Hasta 30 años (excluyente)
Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, GBA Sur
Educación: Universitario, En curso, Graduado
Area de estudio: Comunicación Social, Relaciones Internacionales, Traducción
Idioma: Inglés (excluyente), Italiano (excluyente)

Empleo ofrecido por:
Nielsen

Ramo o actividad: Consultoría / Auditoría
Lugar de trabajo: Retiro, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Fuente: 

Traductores freelance español-alemán



Estamos buscando freelancers nativos de Alemania o con conocimientos avanzados del idioma alemán para traducir textos de español a alemán.

Se trata de una posición freelance que te permite manejar tus horarios y trabajar tantas horas como desees. El pago es por artículo, y va desde 1,50 a 3 dólares, dependiendo de la cantidad de palabras del texto.

Requisitos:
-estudiante avanzado de las carreras de Comunicación, Educación, Letras o similar.
-Nivel de alemán: nativo, bilingüe
-Buena capacidad de escritura.

Para aplicar a este puesto por favor envíanos tu CV a través de ZonaJobs, de esa manera podremos contactarte.
Empleo ofrecido por:


Demand Media informa, entretiene y conecta a millones de personas cada día. A través de un portfolio de sitios verticales y de un innovador estudio de contenidos, alcanza a más de 100 millones de visitantes mensualmente. Demand Media publica lo que el mundo quiere saber y compartir.
Ramo o actividad: Medios
Lugar de trabajo: Capital Federal

Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Aviso publicado: 24.10.2011

Fuente:

Traductor en Español de Inglés


Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere acceso a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.
Conocimientos imprescindibles
Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.

Información sobre la empresa
clickworker es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
clickworker recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.


Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, Córdoba
Idioma: Inglés

Empleo ofrecido por:
clickworker, Inc.

Ramo o actividad: Internet
Lugar de trabajo: Agronomía, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes


Fuente

Traductores/Desgrabadores


Buscamos desgrabadores freelance para transcripción (no es traducción) de audios en español. Es imprescindible excelente redacción y ortografía, alto nivel de cultura general, ser aficionado a la búsqueda de términos específicos en Internet y tener excelente capacidad de escucha. Necesario contar con amplia disponibilidad horaria, conexión a internet de alta velocidad y auriculares. Todos los postulantes recibirán una prueba de 15 min de audio para transcribir.

Requisitos que deben cumplir los postulantes:


Educación: Universitario, En curso, Graduado
Idioma: Inglés
Empleo ofrecido por:
GearTranslations



Ramo o actividad: Traduccion
Lugar de trabajo: Villa Urquiza, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes
Aviso publicado: 26.10.2011


Fuente: Zona Jobs

Wednesday, June 22, 2011

Modelos de Examenes de la ONU para contratación de traductores e intérpretes

La ONU organiza exámenes para la contratación del personal de idiomas.

Los exámenes se clasifican según una serie de grupos profesionales que incluyen: economistas, informáticos, juristas, bibliotecarios, estadísticos, especialistas de la administración, especialistas en asuntos financieros, especialistas en asuntos políticos, especialistas en información y especialistas en desarrollo social.

Los candidatos a puestos de traductor deben traducir al menos dos de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso).

Los candidatos a puestos de intérprete deben poder garantizar la interpretación simultánea a uno de los seis idiomas oficiales y comprender y hablar perfectamente, al menos, dos de las otros idiomas oficiales.

Exam Samples

Wednesday, June 8, 2011

Bienestar Físico del Traductor: ¿Cuál es la postura más recomendada para los traductores?



Como traductores pasamos horas sentados frente a la computadora. Esto puede traer una serie de molestias y dolores en distintas partes del cuerpo. Las zonas más afectadas suelen ser: la espalda, la cintura, el cuello, los hombros y las manos. Estas últimas son víctimas del tan temido síndrome del túnel carpiano, que se caracteriza por la sensación de dolor, entumecimiento y hormigueo en la palma de la mano, el dedo índice, mediano y anular.

Estos dolores se producen por tener una mala postura y por lo general pueden prevenirse haciendo algunos cambios sencillos.


Qué elementos debemos tener en cuenta:

La Postura

Debemos sentarnos con la espalda relajada pero derecha. Los hombros deben estar relajados para no ejercer mayor presión en la espalda. Los brazos deben caer relajados a los costados. Cabeza y cuellos deben estar derechos.

Ambos pies deben estar apoyados en el suelo con las plantas paralelas entre sí, imitando la abertura de la cadera.


La altura del Monitor

Lo ideal es que el monitor esté a la altura de los ojos de manera que no debamos mirar hacia arriba o hacia abajo. En general el monitor se encuentra por debajo. Podemos utilizar libros para nivelarlo.


El Teclado
El teclado debería ser ergonómico. Cuando tipeamos nuestras muñecas deberían estar derechas, de lo contrario podríamos sufrir el síndrome del túnel carpiano. Los teclados ergonómicos han sido diseñados para evitar dicho síndrome dado que las teclas se encuentran dispuestas en “dos mitades” orientadas cada una a una mano. Incluso si utilizamos una laptop, podemos adicionar este teclado si estamos trabajando desde casa.


El Respaldo

Para evitar los dolores de espalda es imprescindible trabajar en una silla cómoda. El traductor debe sentarse con la cola bien apoyada en el respaldo.


El Mouse

Cuando no estemos utilizándolo, alejemos la mano del mouse. Mantenerlo agarrado provoca tensión en el cuello y hombros. Es recomendable aprender a usar las combinaciones equivalentes en el teclado. Otra opción es trabajar también con un mouse ergonómico.

Descansos

Es aconsejable levantarse de la silla cada hora. Incluso si uno no quiere interrumpir el trabajo es bueno pararse por unos minutos para darle un descanso al nervio ciático.








blogger templates | Make Money Online