Sunday, March 21, 2010

I, Translator - Everybody has his own tale of terrible translation to tell

"Everybody has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. "

En un artículo del NYTimes publicado el 20 de marzo, David Bellos, director del programa de Traducción y Comunicación intercultural de Princeton, debate acerca de los avances realizados en las aplicaciones de traducción automática.

Según su punto de vista un traductor humano puede cometer tantos o más errores que una máquina y salvo por el caso particular de las traducciones literarias asegura que una no presenta demasiados beneficios en comparación con la otra.

La necesidad de este tipo de programas se remonta a los inicios de la guerra fría cuando los Estados Unidos se propuso monitorear a los rusos y no había cantidad suficiente de traductores disponibles. Desde entonces su demanda a seguido en ascenso.

Traducción y Solidaridad en Haití

Un dato interesante que menciona Bellos en el artículo es que debido a la demanda de intérpretes que se generó en Haití durante el último terremto, un grupo de desarrolladores voluntarios logró desarrollar en una semana un sistema automático que permitía traducir el criollo haitiano y de esta manera facilitar las tareas de rescate.


El artículo completo en la página del New York Times: I, Translator

0 Comments:

blogger templates | Make Money Online