Wednesday, March 6, 2013

British Council Job Opportunity



The British Council, the United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations, is looking for suitably qualified and experienced individuals to cover the following posts:

  • English Consultancy Services Manager
  • Project Manager (Education)
  • English and Exams Officer
  • Customer Services and Office Support Officer

   
You'll find all the information on these posts on our website:

  

Deadline for applications: Thursday 7 March 2013.

All applications received after that date will not be considered. Please note that we cannot acknowledge the receipt of the application forms individually but you will receive an automated reply when you e-mail it to the above address.

The British Council is an equal opportunities employer. We welcome applications from all candidates who meet the essential criteria. For transparency and equal opportunity reasons, the British Council cannot provide the specific individual guidance or support in the completion of external applications. All candidates will be provided with the same opportunity to apply for posts. 

   





Tuesday, December 6, 2011

Borges y La Traducción


Jorge Luis Borges tenía sólo 10 años cuando publicó su primera traducción: la de El príncipe feliz, de Oscar Wilde.

En su casa, la familia Borges hablaba el inglés – herencia de su abuela paterna - tanto como el español, y el futuro escritor estaba ya familiarizado con el idioma en el momento en el que traduce el cuento.

El dato más curioso de la relación entre Borges y la tarea de traducir, es que él consideraba que la traducción podía superar al original. Más aún, que el original o la traducción literal no tenía porqué ser fiel a la traducción. Cuando él hacía una traducción, le ponía más detalles o le sacaba las partes que no le interesaban.   Contradiciendo todas las convenciones, Borges se niega a otorgar primacía alguna al texto original. Irá más lejos todavía y se animará a decir: “El original es infiel a la traducción”.

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."



 Dominando la ciudad, sobre una alta columna, descansaba la estatua del Príncipe Feliz. Cubierta por una capa de oro magnífico, tenía por ojos dos zafiros claros y brillantes, y un gran rubí centelleaba en el puño de su espada.

Era admirado por todos: “Es tan hermoso como el gallo de una veleta” –afirmaba uno de los dos concejales de la ciudad que deseaba ganar fama como conocedor de las bellas artes– “nada más que no resulta tan útil”–añadía, temiendo que las gentes pudieran juzgarle impráctico; cosa
que en realidad no era.

–“¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?” –decía una madre razonable a su pequeño que lloraba por alcanzar la luna– “Al Príncipe Feliz nunca se le ocurre llorar por nada”.


-GOCIOL, J. 1999. Rescatan un texto traducido por Borges a los nueve años (en línea). Disponible en http://edant.clarin.com/diario/99/12/30/e-05301d.htm. Consultado 21 de Marzo 2010.

-WILDE, Oscar. 1999. El príncipe feliz. Buenos Aires, Emecé Editores. 

Friday, November 11, 2011

Intérprete/traductor de Japonés.-



Manpower Professional

País / Ciudad Argentina, GBA Norte, Campana.
Área Traduccion
Tipo de puesto Full-time
Sexo Indistinto
Vacantes 1
Salario No especificado
Importante multinacional autopartista se encuentra en la búsqueda de un traductor/intérprete de Japones-Ingés

La posición reportará directamente a los gerentes y al presidente de la compañía y será responsable de la traducción e interpretación en simultáneo en conferencias y reuniones que se lleven a cabo, así como también de la confección de informes y reportes.

Nos orientamos a una persona con alto sentido del compromiso, tolerancia al trabajo bajo presión y experiencia previa en tareas similares.

Serán requisitos excluyentes de la posición: manejo avanzado de Japonés e Inglés, manejo de PC, experiencia comprobable en tareas similares.

Se ofrecen: Charter desde Capital Federal, Puesto efectivo, remuenracióna corde al puesto y posibilidades de crecimiento.

Zona de trabajo: Campana, Bs.As.

Fuente: bumeran

Wednesday, November 9, 2011

Se viene. La Noche de los Museos 2011

El próximo 12 de noviembre se realiza la 8ª edición de La Noche de los Museos en el marco de Capital Mundial del Libro. Una noche en que los verdaderos protagonistas serán los vecinos, sus museos y espacios culturales. De 20 a 3.00h.

Encontrá los museos participantes y la programación en PDF en el sitio oficial en el link al final del artículo.

También podrás imprimir un PASE LIBRE y trasladarte gratuitamente en las líneas de colectivo detalladas.

Sitio Oficial

Tuesday, November 8, 2011

Best Companies in Argentina


Best Companies in Argentina  - Fuente Best Place To Work

Las Mejores Empresas para Trabajar en la Argentina
Argentina over 1000 employees

Our Collaborator's Site: Revista Gestión

1. Santander Río
6080 Employees
www.santanderrio.com.ar
Industries: Financial Services & Insurance - Banking/Credit Services
Ownership: Publicly quoted/held

2. Kimberly-Clark
1265 Employees
www.kimberly-clark.com.ar
Industries: Manufacturing & Production
Ownership: Private

3. Movistar
3652 Employees
www.movistar.com.ar
Industries: Telecommunications
Ownership: Private

4. Atento
5271 Employees
www.atento.com.ar
Industries: Professional Services - Telephone Support/Sales Centers
Ownership: Private

5. Sodimac
1042 Employees
www.sodimac.com.ar
Industries: Retail - Specialty
Ownership: Private

6. Pepsico
1271 Employees
www.pepsicosnacks.com.ar
Industries: Manufacturing & Production
Ownership: Private

7. Arcos Dorados Argentina
13483 Employees
www.mcdonalds.com.ar
Industries: Hospitality - Food and Beverage Service
Ownership: Private

8. Grupo BBVA Consolidar
1064 Employees
www.consolidar.com.ar
Industries: Financial Services & Insurance
Ownership: Private

9. Dow Argentina
1287 Employees
www.dow.com
Industries: Manufacturing & Production - Chemicals
Ownership: Private

10. Coca Cola FEMSA Argentina
2678 Employees
www.cocacolafemsa.com.ar
Industries: Transportation
Ownership: Private

11. Citibank
2362 Employees
www.citibank.com/argentina/
Industries: Financial Services & Insurance - Banking/Credit Services
Ownership: Private

12. Accenture
5374 Employees
www.accenture.com/Countries/Argentina
Industries: Professional Services - Consulting - Management
Ownership: Private

Monday, November 7, 2011

Carreras de Posgrado de Interés para Traductores

  • En Universidades Nacionales:

Universidad de Buenos Aires
- Maestría en Análisis del Discurso
http://www.filo.uba.ar/

Universidad Nacional del Comahue, Escuela Superior de Idiomas
- Maestría en Lingüística
http://esui.uncoma.edu.ar/academica/postgrado/ma_en_linguistica/informacion.htm

Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas
- Maestría en Traductología
- Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Culturas y Literaturas Comparadas
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Traductología
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje - Mención Lingüística Aplicada
http://www.fl.unc.edu.ar/ofertaacademica.html

Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- Especialización en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
- Maestría en Lingüística
http://www.fahce.unlp.edu.ar/posgrado

Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Artes
- Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje:
http://www.fhumyar.unr.edu.ar/index.php?id=posgrado

Universidad Nacional de San Juan, Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes
- Maestría en Lingüística
http://www.ffha.unsj.edu.ar/MLinguistica.htm

  • En Universidades Privadas:

Universidad del Aconcagua, Escuela Superior De Lenguas Extranjeras
- Posgrado Especialización Interpretación Bilateral Inglés Español-Español Inglés
http://www.uda.edu.ar/home/home_html.htm

Universidad de Belgrano
- Maestría en Traducción
- Maestría en Lengua Inglesa
- Masters Program in Translation
http://www.ub.edu.ar/carreras/default_posgrado.htm

Universidad Católica de Salta, Facultad de Artes y Ciencias
- Especialización en Lingüística
http://www.ucasal.net/carreras_006/index.htm

Universidad del Centro Educativo Latinoamericano
Postítulo de Especialización Superior de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
http://www.ucel.edu.ar/index.cgi?wid_seccion=1&wid_item=295

Traductor de Inglés e Italiano



Nielsen incorporará un Traductor de Inglés e Italiano para su equipo de Global Translation.

La búsqueda está orientada a profesionales graduados o que se encuentren en el último año de carreras Universitarias afines a la posición y que acrediten al menos un año de experiencia como traductores de ambos idiomas.

Serán valorados aquellos perfiles que evidencien habilidades para el trabajo en equipo, buen nivel de comunicación y orientación al servicio.

Te proponemos integrarte a un equipo de trabajo con un excelente clima laboral, donde el aprendizaje y los desafíos son continuos. Ofrecemos interesantes condiciones de contratación y posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.

Enviar CV actualizado sin omitir remuneración pretendida.

Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18 hs
Zona de trabajo: Retiro

Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
Edad: Desde 22 Hasta 30 años (excluyente)
Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, GBA Sur
Educación: Universitario, En curso, Graduado
Area de estudio: Comunicación Social, Relaciones Internacionales, Traducción
Idioma: Inglés (excluyente), Italiano (excluyente)

Empleo ofrecido por:
Nielsen

Ramo o actividad: Consultoría / Auditoría
Lugar de trabajo: Retiro, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Fuente: 

Traductores freelance español-alemán



Estamos buscando freelancers nativos de Alemania o con conocimientos avanzados del idioma alemán para traducir textos de español a alemán.

Se trata de una posición freelance que te permite manejar tus horarios y trabajar tantas horas como desees. El pago es por artículo, y va desde 1,50 a 3 dólares, dependiendo de la cantidad de palabras del texto.

Requisitos:
-estudiante avanzado de las carreras de Comunicación, Educación, Letras o similar.
-Nivel de alemán: nativo, bilingüe
-Buena capacidad de escritura.

Para aplicar a este puesto por favor envíanos tu CV a través de ZonaJobs, de esa manera podremos contactarte.
Empleo ofrecido por:


Demand Media informa, entretiene y conecta a millones de personas cada día. A través de un portfolio de sitios verticales y de un innovador estudio de contenidos, alcanza a más de 100 millones de visitantes mensualmente. Demand Media publica lo que el mundo quiere saber y compartir.
Ramo o actividad: Medios
Lugar de trabajo: Capital Federal

Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Aviso publicado: 24.10.2011

Fuente:

Traductor en Español de Inglés


Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere acceso a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.
Conocimientos imprescindibles
Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.

Información sobre la empresa
clickworker es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
clickworker recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.


Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, Córdoba
Idioma: Inglés

Empleo ofrecido por:
clickworker, Inc.

Ramo o actividad: Internet
Lugar de trabajo: Agronomía, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes


Fuente

Traductores/Desgrabadores


Buscamos desgrabadores freelance para transcripción (no es traducción) de audios en español. Es imprescindible excelente redacción y ortografía, alto nivel de cultura general, ser aficionado a la búsqueda de términos específicos en Internet y tener excelente capacidad de escucha. Necesario contar con amplia disponibilidad horaria, conexión a internet de alta velocidad y auriculares. Todos los postulantes recibirán una prueba de 15 min de audio para transcribir.

Requisitos que deben cumplir los postulantes:


Educación: Universitario, En curso, Graduado
Idioma: Inglés
Empleo ofrecido por:
GearTranslations



Ramo o actividad: Traduccion
Lugar de trabajo: Villa Urquiza, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes
Aviso publicado: 26.10.2011


Fuente: Zona Jobs

Wednesday, June 22, 2011

Modelos de Examenes de la ONU para contratación de traductores e intérpretes

La ONU organiza exámenes para la contratación del personal de idiomas.

Los exámenes se clasifican según una serie de grupos profesionales que incluyen: economistas, informáticos, juristas, bibliotecarios, estadísticos, especialistas de la administración, especialistas en asuntos financieros, especialistas en asuntos políticos, especialistas en información y especialistas en desarrollo social.

Los candidatos a puestos de traductor deben traducir al menos dos de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso).

Los candidatos a puestos de intérprete deben poder garantizar la interpretación simultánea a uno de los seis idiomas oficiales y comprender y hablar perfectamente, al menos, dos de las otros idiomas oficiales.

Exam Samples

Wednesday, June 8, 2011

Bienestar Físico del Traductor: ¿Cuál es la postura más recomendada para los traductores?



Como traductores pasamos horas sentados frente a la computadora. Esto puede traer una serie de molestias y dolores en distintas partes del cuerpo. Las zonas más afectadas suelen ser: la espalda, la cintura, el cuello, los hombros y las manos. Estas últimas son víctimas del tan temido síndrome del túnel carpiano, que se caracteriza por la sensación de dolor, entumecimiento y hormigueo en la palma de la mano, el dedo índice, mediano y anular.

Estos dolores se producen por tener una mala postura y por lo general pueden prevenirse haciendo algunos cambios sencillos.


Qué elementos debemos tener en cuenta:

La Postura

Debemos sentarnos con la espalda relajada pero derecha. Los hombros deben estar relajados para no ejercer mayor presión en la espalda. Los brazos deben caer relajados a los costados. Cabeza y cuellos deben estar derechos.

Ambos pies deben estar apoyados en el suelo con las plantas paralelas entre sí, imitando la abertura de la cadera.


La altura del Monitor

Lo ideal es que el monitor esté a la altura de los ojos de manera que no debamos mirar hacia arriba o hacia abajo. En general el monitor se encuentra por debajo. Podemos utilizar libros para nivelarlo.


El Teclado
El teclado debería ser ergonómico. Cuando tipeamos nuestras muñecas deberían estar derechas, de lo contrario podríamos sufrir el síndrome del túnel carpiano. Los teclados ergonómicos han sido diseñados para evitar dicho síndrome dado que las teclas se encuentran dispuestas en “dos mitades” orientadas cada una a una mano. Incluso si utilizamos una laptop, podemos adicionar este teclado si estamos trabajando desde casa.


El Respaldo

Para evitar los dolores de espalda es imprescindible trabajar en una silla cómoda. El traductor debe sentarse con la cola bien apoyada en el respaldo.


El Mouse

Cuando no estemos utilizándolo, alejemos la mano del mouse. Mantenerlo agarrado provoca tensión en el cuello y hombros. Es recomendable aprender a usar las combinaciones equivalentes en el teclado. Otra opción es trabajar también con un mouse ergonómico.

Descansos

Es aconsejable levantarse de la silla cada hora. Incluso si uno no quiere interrumpir el trabajo es bueno pararse por unos minutos para darle un descanso al nervio ciático.








Wednesday, November 24, 2010

Aranceles Mínimos Sugeridos por el CPTBA - 2010

NUEVOS ARANCELES PROFESIONALES (2010)

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) brinda a sus matriculados un listado de aranceles mínimos orientativos que contemplan las diferentes especialidades de labor.
ARANCELES MÍNIMOS SUGERIDOS PARA TRADUCTORES PÚBLICOS
Agosto  de 2010
Clasificación por idioma
Columna
Francés, inglés, italiano y portugués
I
Alemán, neerlandés (comprende el holandés y el flamenco)
II
Bielorruso, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco,  esloveno, letón, lituano,  noruego, polaco, rumano, ruso, serbio, sueco, ucraniano
III
Árabe, armenio, finlandés, griego, hebreo, húngaro, latín, persa/farsí/iraní
IV
Chino, coreano, japonés
V
 Traducciones con carácter público - Aranceles por foja o fracción menor
Se considera foja de traducción:
- 50 renglones de papel tipo romaní.
- el equivalente a 500 palabras (en caso de confeccionarse en otro formato).
- todo otro documento cuya extensión sea menor que una foja.
Clasificación por idioma
I
II
III
IV
V
1 - Partidas, pasaportes, certificados y demás documentos personales.





al español
130
148
179
204
234
al idioma extranjero
167
197
216
253
290
2 - Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación.





al español
155
178
214
244
281
al idioma extranjero
199
237
259
302
347
3 - Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.





al español
164
186
225
255
295
al idioma extranjero
208
249
269
318
365
4 - Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios; estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.





al español
171
195
235
267
309
al idioma extranjero
220
261
282
334
382
Traducciones sin carácter público
Aranceles por palabra (mínimo: importe equivalente a 250 palabras, sin perjuicio de que se trate de un texto de menor extensión).

Clasificación por idioma
I
II
III
IV
V
al español
0,29
0,32
0,39
0,45
0,51
al idioma extranjero
0,37
0,44
0,47
0,56
0,64
Otras actuaciones profesionales
1 -  Primera corrección de la traducción (cotejo con el original)  Entre el 50 y el 70% del valor de la traducción
 2 - Corrección finalEntre el 30 y el 50% del valor de la traducción
 3 - Transcripción de cintas$ 20 por minuto (se estima que  5 minutos de video equivale a 1 hora de traducción)
 Aranceles por actuación profesional como intérprete
HONORARIOS DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS SIMULTÁNEA/CONSECUTIVA FORMAL
Hasta una hora y media (1220)      Un solo intérprete
Hasta 3 horas = 2070 (1035  por intérprete)Dos intérpretes
Hasta 6 horas = 2640 (1320 por intérprete)Dos intérpretes
Hasta 7  horas = 3025 (1.512 por intérprete)Dos intérpretes
Hasta 8 horas = 3300 (1650 por intérprete)Dos intérpretes
El trabajo en condiciones más exigentes, como el susurro y la actividad realizada en día feriado, fin de semana y horario nocturno ameritan un incremento en los aranceles antes expuestos.
Para el resto de las modalidades informales de interpretación (acompañamientos, visitas en fábrica, reuniones informales de trabajo)  se aconseja cobrar el honorario correspondiente a  tres horas de trabajo ( $ 2070), como mínimo, pero cada caso deberá evaluarse según las pausas que se produzcan, la carga de trabajo para los intérpretes, etc. 
(Información suministrada por ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina)
IMPORTANTE:
En los valores de traducción al idioma extranjero el idioma de partida siempre es el idioma español.
Los honorarios indicados no contemplan lo siguiente
- Situaciones extraordinarias, como textos de variada extensión o complejidad, formatos distintos de Word, traducción entre dos idiomas extranjeros, etc., para las que se recomienda aplicar  un incremento sobre los valores antes sugeridos
-  Urgencias, a las que se recomienda aplicar, como mínimo, un recargo del 20%.
- Copias o agregados de documentos traducidos, firmados y sellados por el mismo matriculado (se aplica, como mínimo, el 30% del valor del trabajo original).
- Trámites diversos (legalización, apostillado, presentación en organismos, etc.): a criterio del traductor, con un importe mínimo equivalente al valor actualizado de una  legalización urgente.

ARANCELES MÍNIMOS SUGERIDOS PARA TRADUCTORES PÚBLICOS
-  ACTUACIÓN PERICIAL -
Agosto de 2010

Clasificación por idioma
Columna
Francés, inglés, italiano y portugués
I
Alemán, neerlandés (comprende el holandés y el flamenco)
II
Bielorruso, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco,  esloveno, letón, lituano,  noruego, polaco, rumano, ruso, serbio, sueco, ucraniano
III
Árabe, armenio, finlandés, griego, hebreo, húngaro, latín, persa/farsí/iraní
IV
Chino, coreano, japonés
V

Traducciones con carácter público - Aranceles por foja o fracción menor
Se considera foja de traducción:
- 50 renglones de papel tipo romaní.
- el equivalente a 500 palabras (en caso de confeccionarse en otro formato).
- todo otro documento cuya extensión sea menor que una foja.

Clasificación por idioma
I
II
III
IV
V
1 - Partidas, pasaportes, certificados y demás documentos personales.





al español
245
279
327
374
430
al idioma extranjero
278
320
365
423
485
2 - Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación.





al español
291
340
382
444
508
al idioma extranjero
336
382
450
508
579
3 - Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.





al español
310
360
420
480
540
al idioma extranjero
360
420
480
540
620
4 - Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios; estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.





al español
336
382
450
508
579
al idioma extranjero
382
450
508
579
671
Aranceles por actuación como intérprete judicial
 Intérprete en escribanías, Registro Civil, sedes judiciales y dependencias públicas (aduanas, aeropuertos, etc.)
Por hora (mínimo 2 horas)
  806 por hora
Intérprete en juicios orales, cárceles y otras dependencias policiales y del Servicio Penitenciario.
Por hora (mínimo 2 horas)
1.207 por hora
Transcripción de cintas
 1.006 (por casete de 90 minutos)
Arancel mínimo: $ 710
Se considera arancel mínimo al aplicable por la sola aceptación del cargo, aun cuando no se concrete la pericia encomendada por razones ajenas al perito traductor.
IMPORTANTE:
En los valores de traducción al idioma extranjero el idioma de partida siempre es el idioma español.
Los honorarios indicados no contemplan lo siguiente:
- Situaciones extraordinarias, como textos de variada extensión o complejidad, formatos distintos de Word, traducción entre dos idiomas extranjeros, etc., para las que se recomienda aplicar un incremento sobre los valores antes sugeridos.
- Copias o agregados de documentos traducidos, firmados y sellados por el mismo perito traductor (se aplica, como mínimo, el 30% del valor del trabajo original).
- Casos de urgencia (los honorarios podrán sufrir, como mínimo, un recargo del 20%).


Descargar Archivo

Fuente: CPTCBA

Traductores de Inglés-Administrativos

Convocamos estudiantes avanzados o Graduados de la carrera de traductor de inglés para trabajar en importante firma de servicios profesionales, en el departamento de impuestos expatriados, no es necesario contar con experiencia en dicha área.
La posición tendrá a cargo la realización de tareas administrativas, traducciones, atención telefónica de clientes y presentación de propuestas en inglés.
Es requisito exluyente contar con muy buen manejo del idioma inglés y paquete office.
Valoramos la capacidad de trabajo en equipo, dinamismo y flexibilidad.
Se ofrece buen lcima laboral, beneficios y posibilidades de crecimiento profesional.
Enviar CV. con remuneración pretendida a xxxx@xxxx.xxx.xx


Fecha: 10 de noviembre de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: 0000
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: envíar currículum por correo electrónico
Empresa: KPMG - Sibille Sociedad Civil
Contacto: Vanesa Ferrando
Teléfono:
Fax:
Correo-E: 


Fuente: computrabajo

Monday, November 22, 2010

Traductor Público Inglés <> Español

TELECOMMUNICATIONS MULTINATIONAL COMPANY

We are looking for a full time English <> Spanish translator
to work in house in the Translation Services Center located downtown.

The applicant must have good team work abilities, must be experienced in working with tight deadlines and might be required to work overtime.

Requirements:

- Degree in Translation (English <> Spanish).
- Typesetting: Advanced Word format edition.
- Software operation: Advanced user of TRADOS (Workbench, TagEditor, Win-Align and Multiterm), Word, Excel, Powerpoint; others such as SDLX, FrameMaker, Indesign, Visio, Photoshop, Catalyst, Passolo, and other tools (not exclusively required).
- Proved experience in translation, preferably in the following fields: telecommunications, engineering (general), civil engineering, electronics, foreign trade, finance, commerce, legal (general).

Main Responsabilities:

- Written translation into both directions Spanish <> English of the following types of text: bidding terms and conditions, technical specifications of telecommunications products, contracts, manuals, etc.
- The Translator is expected to be able to process 3000 to 3500 words per day (this includes translation, terminology research, edition, proofreading and quality control).

If you are interested please send your resume by e-mail including in subject: TRA.

Don't forget to indicate your salary expectation.

Thank you.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
Educación: Universitario, En curso, Graduado
Area de estudio: Intérprete, Traducción (excluyente)
Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
NovaSearch
Consultora de RRHH
Ramo o actividad: Tecnología
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción
Consultora de Recursos Humanos: NovaSearch

Fuente: zonajobs

Traductores Telefónicos (Nocturno)

Hewlett-Packard seleccionará para su sector de Call Center:

Agentes de Atención al Cliente Bilingue

Las funcion principal es oficiar como traductor (de forma telefónica y vía email) para empleados de importante empresa de computación que necesiten interactuar con empleados ubicados en los Estados Unidos.

Son requisitos EXCLUYENTES:

Idiomas: Inglés bilingue
Disponibilidad horaria Nocturna (horarios full time, 9hs-5 días)
Disponibilidad para trabajar al menos un día del fin de semana

Nuestra búsqueda se orienta a personas con orientación al cliente, trabajo en equipo, capacidad de comunicarse eficazmente, flexibilidad, dinamismo, creatividad e innovación, son características indispensables para esta oportunidad.

Estar estudiando carreras de traductorado o relacionadas con el idioma inglés es un plus.

Ofrecemos excelentes beneficios, como posibilidades de crecimiento, obra social premium gratuita, descuentos en productos HP, etc.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Oeste, GBA Sur
Educación: Universitario
Area de estudio: Comunicación Social, Intérprete, Traducción (excluyente)
Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
Hewlett-Packard
HP Enterprise Services HP Enterprise Services, antes conocida como EDS, fundó la industria de la tercerización de tecnología informática. Actualmente pertenecemos a una unidad de negocio de Hewlett- Packard y lideramos mundialmente en servicios globales de tecnología entregando soluciones de negocios a nuestros clientes. La unidad de negocio a la que pertenecemos esta construida por una fuerte herencia en excelencia en delivery, conocimiento de la industria, infraestructura técnica de primer nivel y la experiencia y compromiso de nuestra gente.
Ramo o actividad: Tecnología
Lugar de trabajo: Puerto Madero, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Back Office

Fuente: zonajobs

Traductores y Correctores

Importante Editorial Internacional desea incorporar:

• Correctores de estilo freelance, con experiencia en Medicina o Ciencias de la Salud y conocimientos de inglés.

• Traductores médicos freelance alemán-español, con experiencia en Medicina o Ciencias de la Salud.

•Traductores médicos freelance francés-español, con experiencia en Medicina o Ciencias de la Salud.

Por favor enviar CVs actualizados.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
Educación: Universitario
Area de estudio: Traducción, Ciencias de la Educación, Letras, Medicina
Idioma: Alemán, Francés, Inglés
Empleo ofrecido por:
Importante Editorial Médica Internacional
Ramo o actividad: Editorial
Lugar de trabajo: Recoleta, Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Traductor/a Público/a Matriculado

La propuesta es integrarse al cuerpo estable de traductores públicos matriculados en las instalaciones de la empresa. Se trata de un trabajo FULL-TIME (8 horas + 1 de almuerzo) en relación de dependencia con medicina prepa ga, plan de pensión y vacaciones pagas. La actividad se desarrolla bajo la modalidad de permanente formación y capacitación de posgrado en herramientas, calidad y diversas temáticas de la traducción.

Se requieren las siguientes destrezas técnicas básicas:

Promedio mínimo: 8 (presentar certificado analítico)
Dactilografía al tacto: Presentar certificado (puede completarse el curso dentro de los 3 meses de prueba)
Excelente compren sión inglés oral y escrito.
Dominio de PC.

Destrezas específicas:
Se dará preferencia a conoc. de CAT tools, experiencia gerencial y de project management.
Especialización en trad. biomédica conveniente.

Además, hay vacantes para traductores junior, quienes deben cumplir con las destrezas técnicas básicas.

Enviar
CV con pretensiones, foto y certificado analítico

Empleo ofrecido por:
Linguistic Services SA
Somos una empresa líder en traducción técnica, financiera, jurídica y científica del inglés al español, cuyo exclusivo proceso cuenta con las certificaciones ISO9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.
Ramo o actividad: Servicios
Lugar de trabajo: Belgrano, Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Thursday, November 4, 2010

Correctores Freelance - Francés, Inglés, Portugués

Importante organismo internacional busca correctores con experiencia en lectura de originales para imprenta.

Se requieren 3 años de experiencia, formación profesional como corrector, dominio de inglés, francés o portugués y manejo de herramientas informáticas (será una ventaja utilizar Adobe Acrobat Reader Professional).

Los interesados deben presentar sus antecedentes a través de este sitio web.


Requisitos que deben cumplir los postulantes:
Lugar de residencia: Capital Federal
Educación: Terciario, Graduado
Area de estudio: Letras
Idioma: Francés, Inglés, Portugués


Empleo ofrecido por:
Organismo internacional
Ramo o actividad: Organización Internacional
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción

Fuente y postulación: zonajobs

Monday, October 25, 2010

Traductor Trilingue ( inglés - francés - español )

Sofrecom Argentina, empresa del Grupo France Telecom con casa matriz en Francia, ofrece soluciones tecnológicas innovadoras en los sectores de tecnología informática y telecomunicaciones para proyectos complejos en las diferentes industrias.

Nos encontramos en la busqueda de un traductor trilingue, con muy buen dominio de los idiomas francés e inglés.

Entre sus principales tareas se encontrará la traduccion de documentos técnicos en dichos idiomas y la interpretacion simultánea.

Nos enfocamos en una persona que sea autónoma, con buena presencia, proactiva, responsable.

Sofrecom Argentina te ofrece excelentes condiciones de contratación efectiva,remuneración acorde a la experiencia, Medicina Prepaga, beneficios corporativos y crecimiento profesional.


Fecha: 22 de octubre de 2010
Localidad: Munro
Provincia: Buenos Aires
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Contratacion efectiva
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar cv actualizado indicando en el asunto remuneracion BRUTA pretendida haciendo referencia al aviso en el asunto
Empresa: Sofrecom Argentina IT
Contacto: Maria de la Paz Duran Costa
Teléfono: 4515-9155
Fax:
Correo-E: 


Fuente: computrabajo

blogger templates | Make Money Online