Wednesday, March 31, 2010

Escritores en Ingles para Sitios Nichos

Se buscan escritores/as que tengan perfecto dominio tanto oral como escrito de idioma ingles para participar de proyecto online.

Se requerira generacion de contenido especifico en perfecto ingles en forma regular a lo largo del año. Mandar referencias junto con CV y trabajos previos de ejemplo.

Fecha: 14 de marzo de 2010
Localidad: Todo el Pais
Provincia: Todo el país
Salario: A determinar
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminada
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Desde Casa
Solicitudes: Email
Empresa: Content Performance
Contacto: Nicolas
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Redactor Artículos Francés y Alemán

Estamos en la busqueda de estudiantes de traductorado francés / traductores en francés que cuenten nivel avanzado de alemán, que les interese asumir el desafio de redactar articulos en esta lengua para nuestra red de blogs. Actitud proactiva y trabajo en equipo.

Buscamos colaboradores serios y comprometidos con los tiempos de entrega, que les interese tener una relación a largo plazo.

Si estas xxxxxxxxx@ en nuestra propuesta, por favor envianos tu CV

Fecha: 15 de marzo de 2010
Localidad: Todo el Pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Indefinida
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Medio Tiempo, Desde Casa
Solicitudes: Envia CV por mail, asunto "Frances"
Empresa: Equipos Creativos
Contacto: Emanuel Olivier Peralta
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores de Polaco/Griego/Danés/Irlandés/Japonés/Chino

Se necesitan traductores de estos idiomas.
Especificar si tienen experiencia en Documentos Legales
.
Indicar si son Traductores Publicos o no.

Fecha: 26 de marzo de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: 0.03
Comienzo: segun la demanda
Duración: segun la demanda
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: Por mail
Empresa: Human Resources
Contacto: Liliana
Teléfono: 49234215
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Traductores Español-Inglés, Es-Alemán- Es-Francés Ingeniería Ferroviaria o Marina

Experiencia en traducciones en el campo de ingeniería ferroviaria o Marina y referencias comprobables en esos campos, programas de trabajo y herramientas con las que cuenta, así como adjuntar sus tarifas en pesos argentinos.
En el asunto indicar combinación y especialidad.

Fecha: 28 de marzo de 2010
Localidad: Argentina
Provincia: Todo el país
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: por correo electrónico enviar currículum
Empresa: Jfox.translations
Contacto: Jennifer Fox
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Traductores de Inglés/Portugués/Alemán/Chino

Para importante empresa de traducciones se selecciona Traductores free lance para Inglés, Portugués, Alemán y Chino.

Enviar CV indicando remuneración pretendida.

Fecha: 31 de marzo de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: --
Comienzo: -
Duración: -
Tipo de trabajo: Por Horas, Desde Casa
Solicitudes: email
Empresa: Connect Select
Contacto:
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Estudiantes y/o recibidos de Licenciatura en Lenguas y/o Corrección Literaria

Para realizar transcripciones de audio a texto de entrevistas, grupos de discusión y conferencias en forma free lance (teletrabajo). Con excelente ortografía y gramática, rapidez en digitación y amplia cultura general.

Fecha: 29 de marzo de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: 40 ARS / hora de audio
Comienzo: 10/02/2010
Duración: Indefinido
Tipo de trabajo: Por Horas, Desde Casa
Solicitudes: Enviar email
Empresa: Síntesis Ejecutiva.com
Contacto: Depto. RRHH
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductor Español-Portugués

Se busca traductora/traductor para hacer un pasaje de español a portugués para textos de un sitio web.

Fuente: proviene de un miembro de nuestra audiencia. Copiamos el pedido textual:

"Estimados: necesito encontrar a una traductora/traductor para hacer un pasaje de español a portugués. Como es para un cliente, no puedo pagar más de $ 0,25 la palabra y se trata de pasar los textos de un Web. Espero que puedan ayudarme. Gracias."

Conctacto: jorgelcontreras@gmail.com

Traductor inglés-español-inglés

AIESEC Buenos Aires, una ONG de jóvenes internacional con presencia en 107 países, se encuentra en la búsqueda de estudiantes y jóvenes recién graduados para desempeñarse ad honorem en el cargo de Asistente de área funcional.

Se trata de un voluntariado part-time donde poder poner en práctica todos los conocimientos aprendidos en la universidad en una ambiente multicultural y motivador. Se dispone de una gran flexibilidad horaria, requiriendo una dedicación de entre 15 y 20 hs semanales.

El miembro trabajará dentro de la estructura general de Information Management, encargado de la traducción de documentos creados y del análisis de información proveniente de otros comités.

El postulante deberá tener entre 18 y 24 años y ser estudiante de Traductorado en Inglés o similares.

Responsabilidades:

1. Relevar procesos claves del LC.

2. Generar documentación pertinente.

3. Traducir documentos creados.

4. Buscar y analizar información disponible en otros comités acerca de procesos relevantes.

Para acelerar tu proceso de selección, te pedimos que completes tu aplicación online copiando el siguiente link: https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&zx=1268740420943&formkey=dDJtSUlCTkhKczlJcEV1a1VrLWVWYWc6MA

Fuente: bumeran

Monday, March 29, 2010

Would you pay to work for a translation agency?

In his blog "Musings from an overworked translator" JillSommer debates on an interesting discussion going on at ProZ.com at the moment about Lionbridge’s new plan to have its translators pay a subscription in order to use its tool, Logoport.

Her blog ranks in the top 100 Language Blogs by bab.la

We recommend the reading: Would you pay to work for a translation agency?

Sunday, March 28, 2010

Publisher Services Executive (REF. PSE)

Importante Empresa Multinacional en fuerte proceso de expansión, busca cubrir la posición de Media Buyer (Ej. de Medios Jr)
Será su principal función el desarrollo de negocios vinculados a la compra de espacios de publicidad online en diferentes mercados de todo el mundo.
Ofrecemos integrarse a un equipo profesional, capacitación y desarrollo en una industria en pleno proceso de expansión y un excelente ámbito laboral.
Remuneración acorde a experiencia y seniority.
Número de vacantes 1
Área Marketing / Mercadeo
Actividad Empresa Internet
Provincia Empresa Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Lugar de Trabajo Palermo
Requisitos
Estudios mínimos Universitario
Situación de Estudios Próximo a graduarse
Carrera : 1. Administración de Empresas
: 2. Administración de Empresas de Servicios
: 3. Marketing / Mercadotecnia
: 4. Publicidad Técnica Mención Marketing Promocional
: 5. Publicidad
: 6. Publicidad Profesional Mención Marketing y Medios
: 7. Comercialización
Experiencia mínima Al menos 2 años
Conocimientos en computación Nivel Técnico
Requisitos mínimos Nos orientamos a:
- estudiantes o graduados de Publicidad, Marketing, Comercialización, Administración o afines
- dominio bilingüe del idioma Inglés
-amplio manejo de herramientas informáticas (excel excluyente)
- manejo de relaciones interpersonales
- capacidad de negociación y habilidad analítica
- orientación a resultados
Idiomas Inglés (Hablado:Avanzado, Escrito:Avanzado, Traducción:Avanzado)


Fuente: UMSA

Translator: english-spanish, spanish-english, french-spanish, english-french, german-spanish, english-german

Established translation agency is seeking freelance translators for incoming projects. Please state your word rate as well as your specialization in your resume. Currently we are interested in the following language pairs: english-spanish, spanish-english, french-spanish, english-french, german-spanish, english-german.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Educación: Universitario, Graduado
* Area de estudio: Traducción

Empleo ofrecido por:
Translation agency
Ramo o actividad: Language services
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Project Coordinator

Responsibilities:
• Operates as key project interface to assigned set of international customers, leading all external communication with IFL customers in a highly professional manner.
• Analyses project kits from IFL customers and quickly assimilates customer requirements into a set of defined tasks and resources.
• Schedules internal and external project tasks.
• Creates project budgets, managing such to strict company targets for profitability.
• Manages customer expectations and IFL delivery to such. Customer satisfaction is a key performance indicator for this role.

Required Skills:
• Ability to multi-task across business functions
• Fluent verbal and written English
• Computer literacy
• Ability to work under continual deadline pressure
• Excellent communication and interpersonal skills
• Fast and effective assimilation of complex information
• Natural leadership skills
• Service minded
• Highly developed quality awareness
• Team working

Formal educational requirements:
• Educated to Degree level.

Required experience:
• Minimum 1 year experience operating in a customer interface role
• Proven responsibility for project budgeting and scheduling
• Experience in dealing with international customers and suppliers is an advantage
• Familiarity with project planning tools is an advantage
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
* Edad: Desde 25 años
* Educación: Universitario, En curso, Graduado
* Area de estudio: Adm. de Empresas, Marketing / Comercialización, Negociación, Recursos Humanos / Relaciones Laborales, Organización de Eventos
* Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
IFL Argentina S.A.
Nuestro servicio principal es asistir a nuestros clientes a trasladar sus productos, servicios u otro tipo de información de un idioma de origen a un idioma de llegada. El término que se utiliza normalmente para describir esta actividad es traducción. Sin embargo, en el caso de los productos de TI, se utiliza el término localización para acentuar la necesidad de adaptar el contenido al público del mercado de llegada. Generalmente, este proceso requiere la aplicación de otras actividades además de la traducción, tales como soluciones técnicas, lingüísticas y culturales para adaptar completamente el producto y que, de esta manera, pueda ser utilizado en el mercado local.
Ramo o actividad: Localización y traducción de contenidos
Lugar de trabajo: Monserrat, Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Programación de producción

Fuente: zonajobs

French In-house Editor

Fast growing Buenos Aires-based translation company is looking for a French native speaker In-house Editor.

A current increase in the workload for the English French language pair makes this position an attractive opportunity for linguists seeking to develop as translation experts. Besides, we can also help you get your work permit and get the benefits that you deserve.

Although we prefer to select French native speakers, we are open to evaluate applicants whose experience demonstrate skills that are similar to those of a native speaker.

Keep in mind that we guarantee steady and significant volumes of translation work.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, GBA Sur
* Educación: Universitario
* Area de estudio: Intérprete, Letras, Traducción
* Idioma: Francés

Empleo ofrecido por:
Translation Solutions S.A.
Empresa líder en traducciones.
Ramo o actividad: Servicios
Lugar de trabajo: Palermo, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Traductor In House - Graduado o en Curso

Requisitos:

Traductor Público (no excluyente, se considerarán también Traductores de especialidad Científico-Literario)
Excelente redacción y nivel de idioma inglés (excluyente)
Buen manejo de Trados (no excluyente)

Buscamos una persona con sólidos conocimientos de traducción además de un excelente nivel lingüístico tanto en inglés como en castellano. Priorizaremos a aquellas personas que demuestren capacidad de compromiso, proactividad, criterio y flexibilidad. También se valorará positivamente contar con conocimientos generales de herramientas informáticas de edición de textos, imágenes, planillas de cálculo, edición de presentaciones y memorias de traducción.

Se ofrece remuneración acorde, gran capacidad de crecimiento y desarrollo en un ambiente de trabajo muy agradable y flexible que ofrece proyectos interesantes y desafiantes.

Los postulantes preseleccionados deberán realizar de manera excluyente dos pruebas de traducción.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Educación: Universitario, En curso, Graduado (excluyente)
* Area de estudio: Traducción (excluyente)
* Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
In Touch Languages
In Touch Languages es un estudio de traducción y localización ubicado en la Ciudad de Buenos Aires. Somos una empresa joven en pleno crecimiento con gran proyección en el mercado local e internacional. Nuestra cultura de trabajo se basa en la calidad, creatividad y proactividad.
Ramo o actividad: Servicios
Lugar de trabajo: Barracas, Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Jóvenes Profesionales


Fuente: zonajobs

Project Manager - Soluciones Profesionales de Traducción, Localización e Interpretación

Empresa de servicios (reconocida en su sector) busca profesional a desempeñarse como Project Manager.

*Objetivo del puesto: alcanzar la efectividad y eficiencia en el logro de los objetivos planteados para cada proyecto, integrando personas, procesos y recursos.

La posición deberá:
-Estructurar, planificar y controlar los proyectos (seguimiento y monitoreo general).
-Actualizar planillas con estado del avance de los proyectos.
-Mantener conferencias semanales con los clientes para informar sobre el estado del proyecto.
-Llevar la contabilización de horas de cada trabajo.
-Validar la viabilidad de las fechas propuestas y desarrollar alternativas para alcanzarlas.
-Mantener una comunicación fluida y efectiva con todos los involucrados en el proyecto y especialmente con el cliente a fin de evitar expectativas incorrectas o imprecisas por parte del cliente.
-Identificar oportunamente y luego resolver los problemas de manera inteligente, minimizando las consecuencias y repercusiones negativas.
-Generar el presupuesto del proyecto asegurando los márgenes de rentabilidad del negocio.

Requisitos:
-Contar con experiencia en gestión formal de proyectos, (tareas de planificación, control y seguimiento de proyectos) en empresas de servicios.(servicios de traducción, deseable).
-Excelente manejo de las herramientas office (Excel, Word, Power Point)
-Manejo de MS PROJECT
-Nivel inglés avanzado (no excluyente)

Fuente: zonajobs

Friday, March 26, 2010

Glosarios Varios en Español - Inglés - Alemán - Recursos Online Para Traductores

El sitio Academia Isla, especializado en idioma inglés, español y alemán, nos ofrece los siguientes glosarios:


  • Glossary on Globalisation (German-Spanish)

  • Glossary for Airline-Employees (Spanish-German)

  • Glossary on Sport (Spanish, English, German)

  • European Union Glossary (Spanish, English, German)

  • Glossary on Terrorism (Spanish, English, German)

  • Glossary on Immigration (Spanish, English, German)

  • Glossary on Feminism (Spanish, English, German)

  • Glossary on Underdevelopment (Spanish, English, German)

  • Glossary on Racism (Spanish, English, German)

  • Glossary on Unemployment (Spanish, English, German)

Thursday, March 25, 2010

Aprender Idiomas Retrasa el Alzheimer

Son varios los estudios realizados en este campo que confirman los beneficios cognitivos -más allá de los profesionales- del aprendizaje de una segunda o tercera lengua.

En general los científicos coinciden en que el ejercicio que realiza la mente de la persona bilingue resulta muy estimulante por lo que la hace menos vulnerable a este tipo de enfermedades mentales además de mejorar la atención y la concentración.

A estos beneficios se le suma la gratificación y el placer que se siente al hablar y comprender un idioma distinto al propio, permitiéndonos insertarnos en esa cultura ajena y extraña, sabiendo que con el aprendizaje de esa lengua se nos ofrece una nueva interpretación del mundo.

Los amantes del idioma sabrán de lo que hablo.

Fuentes:

Clarin

Detusalud

Wednesday, March 24, 2010

Translators specializing in Medicine - Free Listing

Free listing with searchable database and/or home page for translators working in the medical field.

Medizin & MedTech - Verlag

Working For UNESCO

Working with UNESCO

... As an individual

If you would like to help UNESCO achieve its aims, the first step is to see what opportunities are available for career development by consulting the overview of work opportunities in the Organization.

Once you have chosen the type of post at UNESCO in which you are interested, you can access further information to determine if you have the right employment profile, to find out how to apply, and to learn about the recruitment process and the corresponding post status.

The list of vacancies will tell you which posts are currently open for recruitment through the Internet.

... As an organization

If you belong to an institution such as a school, university or NGO which would like to cooperate with UNESCO, consult the External Relations and Cooperation section on this website.

AS A TRANSLATOR OR INTERPRETER
Depending on your skills and experience, you can join either the permanent staff of UNESCO translators and interpreters or the pool of freelance translators.

There are professional language careers at UNESCO for translators, revisers and interpreters.

As a pivot of multicultural harmony within the Organization, you will ensure communication among government representatives to UNESCO.

Although French and English are UNESCO’s two working languages, the Organization also uses Arabic, Chinese, Russian and Spanish as its official languages.

For all language posts, your mother tongue or principal language must be one of the official languages and you should have excellent knowledge of the culture and literature of that language. You will also need an excellent knowledge of one of the working languages, and it is highly desirable to know at least one of the other official languages of UNESCO.

Depending on your skills and level of experience, you may join
either UNESCO’s core staff of translators and interpreters
or the pool of freelance translators.


Becoming a permanent translator, reviser or interpreter at UNESCO

Becoming a freelance translator for UNESCO

Tuesday, March 23, 2010

Traductor inglés-español-inglés

AIESEC Buenos Aires, una ONG de jóvenes internacional con presencia en 107 países, se encuentra en la búsqueda de estudiantes y jóvenes recién graduados para desempeñarse ad honorem en el cargo de Asistente de área funcional.

Se trata de un voluntariado part-time donde poder poner en práctica todos los conocimientos aprendidos en la universidad en una ambiente multicultural y motivador. Se dispone de una gran flexibilidad horaria, requiriendo una dedicación de entre 15 y 20 hs semanales.

El miembro trabajará dentro de la estructura general de Information Management, encargado de la traducción de documentos creados y del análisis de información proveniente de otros comités.

El postulante deberá tener entre 18 y 24 años y ser estudiante de Traductorado en Inglés o similares.

Responsabilidades:

1. Relevar procesos claves del LC.

2. Generar documentación pertinente.

3. Traducir documentos creados.

4. Buscar y analizar información disponible en otros comités acerca de procesos relevantes.

Para acelerar tu proceso de selección, te pedimos que completes tu aplicación online copiando el siguiente link:

Fuente: bumeran

Traductor portugués (para locución)

Agencia de comunicación interactiva se encuentra en la búsqueda de un traductor portugués con las capacidades necesarias para realizar una locución.

Requisitos:
sexo masculino
traductor matriculado (no excluyente)

Ofrecemos:
Incorporación inmediata (para proyecto especifico)

Los interesados enviar CV indicando remuneración pretendida,(locutar 450/500 palabras).

Para postularse a esta vacante es necesario que envíe su curriculum al siguiente mail:

virginia.lepera@elpixel.com

Fuente: execuzone

Profesoras y Traductoras de Italiano

Profesoras / Traductoras de Italiano(estudiantes avanzadas y graduadas) para DICTADO DE CLASES A EMPRESAS (MICROCENTRO). No es traducción. Experiencia y PERFIL CORPORATIVO (experiencia en enseñanza en empresas). Entorno internacional. Excelente dominio oral de la lengua. Monotributista excluyente. Quienes no cumplan con los requisitos no serán tomados en cuenta.

Fecha: 23 de marzo de 2010
Localidad: Microcentro
Provincia: Capital Federal
Salario: Competitivo
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminada
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: Enviar CV detallando $ por hora
Empresa: Pens
Contacto: Reclutadora
Teléfono:
Fax:
Correo-E: mariana@pensaris.com


Fuente: computrabajo




Profesores y Traductores de Inglés

Profesoras y Traductoras (estudiantes avanzadas y graduadas) de todos los idiomas para dictado de clases en empresas (NO ES TRADUCCIÓN) Experiencia y PERFIL CORPORATIVO (3 años mínimo de experiencia de dictado de clases en empresas). Entorno internacional. Excelente dominio oral de la lengua. Monotributista excluyente. Enviar CV indicando expectativa de valor por hora y confirmación de monotributo. Quienes no cumplan con los requisitos no serán tomados en cuenta.

Fecha: 23 de marzo de 2010
Localidad: Microcentro
Provincia: Buenos Aires
Salario: Competitivo
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminada
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: Enviar un email indicando expectativas valor por hora
Empresa: Pens
Contacto: Reclutadora
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Power Points Gratuitos - Recursos Online

Este buscador gratuito te permite buscar, descargar o ver online archivos ppt pps y plantillas gratis:

PowerPointsGratis

Monday, March 22, 2010

The Literature Network - Free Online Resources for Translators

The Literature Network offers searchable online literature for the student, educator, or enthusiast. To find the work you're looking for you may start by looking through the author index. The site currently has over 1900 full books and over 3000 short stories and poems by over 250 authors. The quotations database has over 8500 quotes.

The Literatura Network



Redactor Senior

Descripción del aviso de empleo:



Buscamos redactor Sr. con amplia experiencia en creatividad interactiva. Envíanos tu cv a busqueda@xaga.com.

Xaga 12 mar

País/Ciudad:
Argentina, Capital Federal

Fuente: bumeran

Los 5 Mejores Sitios para encontrar Libros Gratuitos Online - Recursos Online para el Traductor

La siguiente es una lista no exhaustiva de algunos de los mejores sitios donde encontrar ebooks en la web:


Mega PDF ebook search engine

PDFgeni

Search PDF eBooks

PDFQueen

Free eBooks

Concurso Nacional de Nuevas Revistas Culturales "Abelardo Castillo"

Organizado por la Secretaría de Cultura de la Nación.
Características generales:
Pueden participar proyectos de revistas que aborden de manera exclusiva alguno o varios de los siguientes temas: música, artes escénicas, literatura, artes visuales, diseño, cine, medios audiovisuales y multimedia, y pensamiento aplicado a la política, las ciencias sociales, la filosofía y la historia.
Los proyectos -que deberán presentarse entre el 1 y el 30 de abril- serán seleccionados por un jurado integrado por Jorge Boccanera, Luis Bruschtein, Alejandro Kaufman y Daniel Samoilovich.
La Secretaría de Cultura destinará 200 mil pesos, que serán distribuidos entre un máximo de 10 proyectos. Cada uno recibirá un subsidio de hasta 20 mil pesos para publicar los cuatro primeros números.
Las bases del certamen y la documentación para presentar puede descargarse aquí.
Inscripción: hasta el 30 de abril de 2010.
Más información:
Secretaría de Cultura de la Nación
Dirección: Alsina 1169, ciudad de Buenos Aires

E-mail: info@cultura.gov.ar
URL: http://www.cultura.gov.ar

Sunday, March 21, 2010

William Yeats - An Irish Airman Foresees His Death - Poemas y Traducción Literaria

En este artículo compartimos la traducción de un poema de Yeats: An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.



Traducción por Daniel Aguirre:


Yo sé que mi destino está ya escrito

allá, entre las nubes, en lo alto;

a quienes yo protejo en nada estimo,

odio no guardo a quienes combato.

Mi país es el Cruce de Kiltartan,

Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,

Ningún cambio podrá arrancarles nada,

o los hará más felices que antaño.

Ni la ley ni el deber me hizo luchar,

ni hombres públicos ni multitudes,

un solitario y placentero afán

me empujó a este tumulto entre las nubes.

En el recuerdo todo, equilibrado,

con el futuro no gasto saliva,

bastante gasté ya con el pasado:

esta vida, esta muerte equilibra.

En Un aviador irlandés prevé su muerte, Yeats antepone la voluntad individual, libremente elegida aunque oscura, al estéril deber patriótico y al inútil sometimiento a las leyes de la necesidad que no logran alterar el destino fijado. El poema fue escrito en 1919, aún con la resaca reciente de la Gran Guerra. En él, el piloto es un soldado anónimo, pero al parecer Yeats lo compuso pensando en su amigo el Mayor Robert Gregory, fallecido en combate un año antes.

Esta traducción pertenece a Daniel Aguirre.

Si tienes algún poema traducido que quieras compartir para que sea publicado en el blog, no dudes en avisarnos.

I, Translator - Everybody has his own tale of terrible translation to tell

"Everybody has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. "

En un artículo del NYTimes publicado el 20 de marzo, David Bellos, director del programa de Traducción y Comunicación intercultural de Princeton, debate acerca de los avances realizados en las aplicaciones de traducción automática.

Según su punto de vista un traductor humano puede cometer tantos o más errores que una máquina y salvo por el caso particular de las traducciones literarias asegura que una no presenta demasiados beneficios en comparación con la otra.

La necesidad de este tipo de programas se remonta a los inicios de la guerra fría cuando los Estados Unidos se propuso monitorear a los rusos y no había cantidad suficiente de traductores disponibles. Desde entonces su demanda a seguido en ascenso.

Traducción y Solidaridad en Haití

Un dato interesante que menciona Bellos en el artículo es que debido a la demanda de intérpretes que se generó en Haití durante el último terremto, un grupo de desarrolladores voluntarios logró desarrollar en una semana un sistema automático que permitía traducir el criollo haitiano y de esta manera facilitar las tareas de rescate.


El artículo completo en la página del New York Times: I, Translator

Saturday, March 20, 2010

Traductor Castellano-Alemán

Para Traducciones ocasionales, negociaciones, trabajo de oficinas y otros servicios.
Con flexibilidad y en horario reducido en Argentina.

Exigencias:
Habilidad en conversación, rápido entendimiento y comprensión, espontaneidad, paciencia, tesón, constancia hasta el éxito, capacidad de negociación, discreción, confiabilidad, ambición comercial, rápida ejecución de las tareas asignadas y trabajo a largo plazo, luego de una capacitación.

Aplicación con foto y hoja de vida en alemán.

Para postularse a esta vacante es necesario que envíe su curriculum al siguiente mail:

audacta.treuhand@gmx.ch


Fuente: Execuzone

Becas para cursar Másteres Universitarios en la Universidad de Cádiz

Este programa es una acción de fomento de los estudios de posgrado patrocinado por el Vicerrectorado de Posgrado y Formación Permanente de la Universdad de Cádiz, y por el Aula Universitaria Iberoamericana, en colaboración con la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado (AUIP).

OBJETIVOS

Fomentar y facilitar las relaciones de cooperación de la Universidad de Cádiz con Instituciones de Educación Superior de América Latina en materia de estudios de posgrado.
Facilitar el acceso de estudiantes latinoamericanos a Másteres Universitarios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

DIRIGIDO A:

Personas vinculadas a instituciones educativas de América Latina que estén interesadas en cursar un Máster en la Universidad de Cádiz durante el curso académico 2010/2011.

DESCRIPCIÓN

Se ofrecen 15 becas con una dotación de 5.000 euros cada una. Están destinadas a la financiación de los gastos de matrícula, tasas administrativas incluidas. La cantidad restante hasta los 5.000 euros se distribuirá en pagos mensuales para contribuir a financiar los gastos de estancia.

LISTADO DE MÁSTERES UNIVERSITARIOS

REQUISITOS

Los estudiantes latinoamericanos que opten a las becas deberán ser egresados, preferiblemente en un área de conocimiento afín al Máster solicitado, o profesores de universidades de América Latina y contar con el aval expreso de su institución.
Los aspirantes a las ayudas deberán hacer la preinscripción en el Máster Universitario de su interés de acuerdo a la normativa establecida por la Universidad de Cádiz y siguiendo el procedimiento establecido por el Distrito Único Universitario de Andalucía.

Los becarios deberán ocuparse personalmente de hacer todos los trámites necesarios para conseguir el visado de entrada a España.
Estas ayudas son incompatibles con otras ayudas para el mismo fin.

Para más información y formularios de solicitud visita la página oficial de la Asociación Universitaria Iberoamericana de Posgrado

La Traducción de Pablo de Santis - Una novela para traductores

Las ratas, de José Bianco -escribió Borges en la década del 40-, es uno de los pocos libros argentinos que recuerdan que hay un lector: un hombre silencioso cuya atención conviene retener, cuyas previsiones hay que frustrar, delicadamente, cuyas reacciones hay que gobernar y que presentir, cuya amistad es necesaria, cuya complicidad es preciosa. ¿Cuántos escritores de nuestro tiempo sospechan esa necesidad? ¿Cuántos, en vez de interesar al lector, no se proponen abrumarlo e intimidarlo?" La traducción, finalista del Premio Planeta 1997, afirma a Pablo De Santis como uno de esos pocos que Borges supo reconocer en Bianco.

Narrada en primera persona, la historia transcurre cinco años antes del momento del relato en una ciudad fantasma de la costa argentina. Allí se realizó un congreso de traductores al que Miguel De Blast -40 años, casado, reacio a participar de esos eventos- asistió atraído por la presencia anticipada de una mujer con la que quince años atrás estuvo involucrado. Allí se encontrará también con un antiguo rival al que, como es debido, secretamente admira. El triángulo vuelve a armarse. Paralelamente, una serie de extrañas muertes complica la posición de unos respecto del otro, y, en ese juego de vértices cambiantes, Miguel se debatirá entre el amor a la mujer perdida, el odio a su colega y la búsqueda de la versión real de los hechos, cifrada en el denominador común de una moneda.

Pero bien. ¿Qué prueba que un novelista piensa en el lector? La respuesta: la conciencia extrema del lenguaje como vehículo ideal y exclusivo sobre el cual montar una historia y hacerla andar por los rieles de la tensión narrativa, únicos rieles posibles para llegar al lector con esa otra historia que siempre hay detrás de la aparente historia y que, en general, llamamos "sentido de la novela". A esa historia, Edward M. Forster la llamaba "fantasía y profecía". "Las palabras -escribió- contienen algo ajeno a su simplicidad." Ese "algo", para Forster, tenía por tema el universo, "o algo universal", que no necesariamente debía "hablar" sobre el universo sino "proponerse cantar" sobre él para que el carácter extraño de la melodía que se eleva en las salas de la novela causara entonces una conmoción en el lector. A cada paso, De Santis es consciente de ese canto y de ese "cierto acento en la voz del novelista" que saca a las palabras de la literalidad para convertirlas en literatura. Hay en la mirada de De Santis un conocimiento silencioso de las relaciones humanas, de aquello que, por debajo de la aparente comunicación de las palabras, comunica más verdaderamente a las personas. De Santis consigue pasar esto a un primer plano sin ponerlo explícitamente de relieve: maneja bien los silencios e inyecta a las descripciones y a los diálogos un matiz de cosa inconclusa que produce, misteriosamente, el efecto contrario de lo inacabado. De Santis lo sabe y lo busca. "Ese libro -dice uno de los personajes- me sirvió mucho en mis investigaciones. No tanto por lo que dice, como por lo que no dice. Para entenderlo hay que saber leer las alusiones, los vacíos." Como en esos dibujos prefigurados por puntos o números que uno debe ir uniendo con líneas para poder completarlos, De Santis elige con justeza la distancia entre punto y punto, conoce la dimensión de sus espacios, ve en cada uno de ellos el recipiente necesario para que la imaginación del lector encuentre allí su sitio y repose, y para que el texto, entonces, como un destino que se cumple, finalmente tome cuerpo. Un ejemplo: "Cuando estaba por dejar la mesa, apareció Ana (la mujer con la que estuvo involucrado quince años atrás). Vestía una gigantesca campera verde. Pensé con celos que la había heredado de algún hombre. ¿Te acordás de esta campera? -preguntó-. Espero que no la reclames. Se sentó y pidió un café". Un ejemplo más: "Ana hizo saltar una de las monedas en el aire. ¿Dónde estaban? -preguntó-. En la boca, debajo de la lengua -dije-. Tiró las monedas sobre la cama, como si bruscamente se hubieran convertido en otra cosa. Las palabras moldean la materia en segundos". Bajo este mismo criterio, De Santis enfrenta las escenas de mayor dramatismo -aquellas que, en sí mismas, ya encierran un determinado poder emotivo- con un laconismo conscientemente buscado: sabe que, en términos formales, la literatura es mentir y que la mejor literatura es la que mejor miente. Sabe que, entre las muchas maneras de mentir -como escribió Onetti-, existe una, "la más repugnante de todas", que es "decir la verdad, toda la verdad, ocultando el alma de los hechos". De Santis delega esa responsabilidad (otorgar un alma a los hechos), no como un acto de traición sino de generosidad y respeto hacia ese cómplice sin el cual ningún libro se completa. Más que concebir y pensar en el lector, confía en él. No le explica lo innecesario, no busca impresionarlo con malabares del lenguaje. Como en Bia Sin embargo, también es cierto que, a lo largo de toda la novela y debido a estas virtudes, pareciera existir una promesa que no llega a consumarse: la promesa de un regreso al punto inicial del relato, a la actualidad de De Blast, a este presente en el que, tras cinco años y con la historia ya contada, el narrador exhibe los móviles que lo llevaron a recordar esta historia y a explicar por qué, como dice al final del primer capítulo, "los objetos que llevan inscripciones tales como Recuerdo de... rara vez son recuerdo de algo". "El faro, en cambio -agrega allí De Santis-, me sigue enviando señales de advertencia." Luego del final, la trama se repliega sobre sí misma, cada pieza ocupa su lugar, el instrumento de relojería queda armado. Pero, de pronto, se filtra en el lector una ligera desazón: sin ese regreso al presente de De Blast, lo anecdótico se impone más de lo necesario por sobre el sentido general de la novela, hasta llegar casi a eclipsarlo.

Un libro, antes que nada, es tiempo por vivir. De Santis escribió una hermosa novela o, lo que es lo mismo, una larga sucesión de momentos de felicidad.

DIEGO BAGNERA


© Copyright 1998 Clarín Digital. All rights reserved.

Estudiante del Traductorado Público para Digitalizador de Documentos

Se busca digitalizador para conversión de archivos físicos en digitales, publicación electrónica de información, con posibilidad de rotación tanto geográfica (zona Microcentro) como horaria.

Sexo: indistinto.

REQUISITOS EXCLUYENTES

- Edad: 18 a 25 años
-Buena presencia
-Estudios Universitarios en curso. Preferentemente Cs Económicas, Humanidades, Sistemas, Traductorado público.
-Manejo de PC y utilitarios
-Proactividad
-Capacidad de Comunicación
-Responsabilidad
-Capacidad de trabajo en equipo

REQUISITOS NO EXCLUYENTES

-Experiencia previa en digitalización de documentos y/o carga de datos

SALARIO NETO: $1500 - $2000

Tiempo Completo

Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Edad: Desde 18 Hasta 25 años (excluyente)
* Educación: Universitario, En curso (excluyente)

Empleo ofrecido por:
Vivatia
Vivatia, empresa líder en la Gestión Digital de la Información, brinda soluciones a organizaciones que requieran o necesiten optimizar sus procesos administrativos y/o de negocios, con el fin de lograr ventajas competitivas sustentables en el tiempo.
Ramo o actividad: Tecnología
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Back Office

Fuente: zonajobs

Estudiantes de Traductorado de Inglés

Para importante empresa multinacional de tecnología buscamos Estudiantes de Traductorado de inglés con un nivel de inglés avanzado (excluyente) que posean un buen manejo de Office para realizar tareas de soporte técnico y administrativo.

Lugar de Trabajo: Vicente Lopez
Hay tres horarios diferentes (el que predomina actualmente es el primero, pero va a haber algunos backfills de los otros dos):
1- 9 a 18hs
2-13 a 21hs
3- 6 a 14hs (4 días de la semana) y 3 a 11hs (1 vez por semana).

Se ofrece relación de dependencia a tiempo indeterminado y posibilidades de desarrollo dentro de una empresa de primer nivel.

Fecha: 19 de marzo de 2010
Localidad: Zona norte
Provincia: Buenos Aires
Salario: a convenir
Comienzo: a la brevedad
Duración: indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: enviar cv a xxxx@xxxxxxxx.xxx.xx indicando remuneracion pretendida
Empresa: Advision Consulting S.A.
Contacto: Maria Alejandra Arias
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Friday, March 19, 2010

"El que no puede hablar con precisión, da un sopapo, da una pedrada o se hace piquetero como D´Elia”, disparó el presidente de la Academia

En un artículo de la revista Ñ el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española reflexiona junto al Presidente de la Academia Argentina de Letras sobre el laboratorio más importante del idioma y el futuro del castellano.

En la nota, aparecen diversos temas como son el rol de la academia en un país que se calcula será el que más hispanohablantes tenga en el mundo en el 2050.

Se menciona también el crecimiento la Academia Norteamericana de la Lengua Española druante la administración de Barack Obama.

Se habla del mestizaje entre el castellano y el inglés y de las advertencias del organismo sobre el tema.

También de los modismos que surgen en las salas de chat y de los efectos de la educación.

Nos quedamos con esta frase:

"Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo, de entender la política y esta no es la excepción."


Para leer todo el artículo:
El laboratorio de la lengua española

Thursday, March 18, 2010

Maratón Nacional de Lectura 2010

La Fundación Leer convoca a escuelas y OSC a participar de la edición 2010 de la Maratón Nacional de Lectura. Durante un día los docentes, madres, padres, abuelos y jóvenes de distintos puntos del país están invitados a reunirse en las escuelas y organizaciones comunitarias a compartir libros e historias durante la maratón.
La iniciativa tiene como fin concienciar a la población sobre la importancia que tiene la lectura para el desarrollo personal y el crecimiento de las sociedades, reforzar las experiencias de lectura individual y compartida, crear un clima que propicie la alfabetización y profundizar los vínculos entre el hogar, las diferentes instituciones y la comunidad.

En esta ocasión y con motivo del Bicentenario, el lema es: “Nuestros valores, costumbres y tradiciones. Historias para leer y escribir entre todos”. El objetivo de la convocatoria es que en hogares, escuelas, clubes, organizaciones barriales, hospitales, cárceles, plazas y otros espacios se realice una jornada de actividades lúdicas y pedagógicas, para unir al país a través de la lectura y, a partir de esta edición, los relatos orales.

Aunque la maratón se realizará el 1 de octubre, la convocatoria ya está abierta para que todas las instituciones puedan anotarse y así planificar actividades innovadoras, además de las que la fundación recomienda en su Guía para organizar la Maratón Nacional de Lectura.

Fuente: http://www.risolidaria.org.ar

Redactor-Corrector

Agencia de publicidad busca redactor-corrector para integrarse al equipo de comunicación. Persona proactiva, dinámica, responsable y con capacidad para trabajar en grupo. Egresado o estudiante avanzado de comunicación, periodismo y/o publicidad. Sexo: Indistinto. Horario: 12 a 18 hs.
Enviar CV con referencias y trabajos realizados.


Fecha: 18 de marzo de 2010
Localidad: Córdoba
Provincia: Córdoba
Salario: A convenir
Comienzo:

Duración:
Tipo de trabajo: Medio Tiempo
Solicitudes: Enviar CV por correo electrónico
Empresa: Agencia 7 y media
Contacto: Xc
Teléfono:
Fax: xxx
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Tuesday, March 16, 2010

Answers To An Insipiring Translator

On his blog "About Translation" Riccardo Schiaffino,freelance translator, offers some intersting answers to one inspired translator.

He successfully deals with the following issues:

I'm currently learning French but I've across many websites stating that Italian is in demand. Is this true?

Is it necessary to speak a language fluently even though translation deals with reading and writing?

Is it absolutely necessary to live abroad for several years to become a translator?

Can I add languages just by learning to read and write in those languages?

We hope you enjoy this reading as well.

About Translation

Sunday, March 14, 2010

Educating The Customer - Online Comic Strip on Translation

Check this online comic strip about translators by Mox: "a young but well educated translator with two phds, six languages and who hardly earns the minimum wage..."

Mox´s Blog

How To Become A Location-Independent Freelance Translator - Top 100 Language Blogs

The Top 100 Language Blogs 2009 is the largest language blog competition and is hosted annually by bab.la and Lexiophiles. It is aimed at finding the best blogs related to languages and awarding language-loving bloggers. This year there were 473 nominated blogs from 26 different countries in four categories.

Fluent in 3 Months made the top ten and offers language learning tips from Benny the Irish polyglot, who speaks 7 languages, and his story as he travels the world to learn new ones!


Trabajar como traductor voluntario para asociaciones sin fines de lucro

Iniciativa Mondo Lingua es un servicio que ofrece la traducción gratuita de páginas de Internet a ONG e instituciones sin ánimo de lucro.

Si te sientes capacitado la empresa te ofrece la posibilidad de participar como traductor voluntario.

Algunas razones que te ofrecen a considerar para ser voluntario:

En primer lugar la satisfacción que produce hacer algo por los demás, colaborando con fundaciones sin fines de lucro haciendo un trabajo gratificante.

Como recompensa, podrías recibir de forma gratuita una página web profesional.

Tu nombre aparecería junto a un enlace a la web traducida en una lista que publica la agencia en su página web.

Si lo deseas, tras pasar las pruebas de selección pertinentes, se te ofrecerá la oportunidad de colaborar con la agencia en trabajos profesionales remunerados.

Para pedir más información o postularte como voluntario puedes ingresar a la página de Mondo Services:

Saturday, March 13, 2010

Extranjeros para operador de Subtítulos en inglés,francés o italiano

a búsqueda está orientada a personas con nacionalidad estadounidense, británica nativos o francesa o italiano excluyente con excelente nivel sociocultural, con disponibilidad horaria. Es condición excluyente que sea metódico, prolijo y responsable con el trabajo. Poseer buena dicción y excelente manejo del teclado informático. Preferentemente que hablen español.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Edad: Desde 23 Hasta 35 años
* Lugar de residencia: Capital Federal
* Educación: Secundario
* Area de estudio: Comunicación Audiovisual
* Idioma: Francés, Inglés, Italiano

Empleo ofrecido por:
Caption Group
Ramo o actividad: Servicios
Lugar de trabajo: Palermo, Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Producción Audiovisual

Fuente: zonajobs

Traductor Freelance Inglés Español

Traductores freelance inglés < > español. Experiencia mínima 3 años. Ágiles, meticulosos, comprometidos. Con sentido común y criterio.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Edad: Desde 30 Hasta 40 años

Empleo ofrecido por:
Un faro
Ramo o actividad: Traducciones
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Independientes

Fuente: zonajobs

Desgrabaciones de Audio a Texto

Buscamos personas para trabajar por proyectos (free lance) y en la modalidad de tele-trabajo realizando desgrabaciones de audio en idioma español (principalmente de España, pero también de Latinoamérica y Argentina).

Requisitos para cumplir de forma exitosa con el trabajo:

• Excelente ortografía, gramática y solvencia para adaptarse a un estilo de redacción puntualizado por nuestro manual de estilo para transcripciones.
• Nivel cultural alto y amplio vocabulario.
• Disponer de computadora personal, acceso a Internet de alta velocidad y auriculares.
• Capacidad para localizar en Internet la forma correcta de escribir términos comerciales, técnicos, médicos, geográficos, etcétera.

Nuestro principal objetivo es la satisfacción del cliente final, por lo que damos vital importancia a la calidad del trabajo entregado.

Por otra parte, no importa el lugar en el que desarrolles tu trabajo, como no importa en qué horario lo realices. Lo importante es que entregues los trabajos a tiempo y con la calidad exigida.

Daremos prioridad a personas del sexo femenino, de 30 años en adelante que posean experiencia y se encuentren desocupadas o con gran disponibilidad horaria.

Estudiantes abstenerse.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
* Sexo: Femenino (excluyente)
* Edad: Desde 30 Hasta 65 años (excluyente)
* Lugar de residencia: Capital Federal, Córdoba, Santa Fe
* Area de estudio: Periodismo, Sociología, Traducción, Letras, Secretariado

Empleo ofrecido por:
Síntesis Ejecutiva
Somos especialistas en la desgrabación de focus groups y entrevistas en profundidad para proyectos de investigación cualitativa. Adicionalmente, transcribimos clases, conferencias, reuniones de directorio, y declaraciones en juicio para una variedad importante de clientes: desde estudiantes universitarios hasta grandes empresas y organismos internacionales que nos convocan como sus socios externos en transcripción de audio a texto.
Ramo o actividad: Gestión de conocimiento
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes

Fuente: zonajobs

Estudiantes y/o recibidos de Licenciatura en Lenguas y/o Corrección Literaria

Para realizar transcripciones de audio a texto de entrevistas, grupos de discusión y conferencias en forma free lance (teletrabajo). Con excelente ortografía y gramática, rapidez en digitación y amplia cultura general.

Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: 40 ARS / hora de audio
Comienzo: 10/02/2010
Duración: Indefinido
Tipo de trabajo: Por Horas, Desde Casa
Solicitudes: Enviar email
Empresa: Síntesis Ejecutiva.com
Contacto: Depto. RRHH
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Friday, March 12, 2010

La Traducción de Referencias Culturales

En su blog La paradoja de Chomsky, Oliver Carreira escribe un interesante artículo sobre la traducción de la novela policial sueca Aurora Boreal de Åsa Larsson.

En su análisis evalúa la domesticación y la extranejrización como estrategias de traducción y se plantea sobre dónde le conviene al traductor trazar el límite entre la cultura de origen y de destino con ejemplos concretos y claros.

Vale la pena leerlo:

Traducir referencias culturales nunca es fácil

Comparaciones entre traducciones humanas vs. automáticas - NT Times

Though it is impossible to evaluate a translation service using only small bits of text, the New York Times offers in this article some quick comparisons of human translations and computerized versions from Google and two competitors.


Putting Google to the Test in Translation - The New York Times

Citas, Proverbios, Refranes, Frases Célebres - Recursos Online Para Traductores

Encuentra en este sitio, una base de datos con citas, proverbios, refranes y frases célebres.


Frases organizadas por...

temáticas (orden alfabético)
autores
proverbios
refranes
frases cortas
buscador de frases
frases más enviadas

Proverbia.net





Wednesday, March 10, 2010

La Traducción y la Francofonía - Charla Abierta

Organiza la Comisión de Idioma Francés del CPTBA:

El día: 18 de marzo a las 18.30 hs.
El lugar: Salón Auditorio Tsugimaru Tanoue en avenida Corrientes 1834, 1er piso.

La entrada es libre y gratuita.

Inscripción: cursos2@traductores.org.ar



Sites with Access To Freelance Jobs

IFreelance offers access to 1000's of buyers in need of professional services. You may advertise to buyers, bid on projects, and earn money doing what you love to do. The sites offers a category for Writing-Editing & Translation.

Professionals. Build your profile, and sell your services.
Writing & Translations

FreelanceSupport.com
Translation jobs & freelance translation

Scribd - Share Your Documents

Scribd is a social publishing network, where millions of internet users share their original writings and ebooks.

You can can browse these documents by categories or simply use the search option.

Start sharing!
Scribd

¿Se puede vivir de la traducción literaria?

En una entrevista publicada por el diario español EL País tres premios nacionales de traducción conversan sobre los retos de la profesión.

Miguel Sáenz asegura que los traductores pertenecen a un gremio maltratado por la industria editoral y que el 90% de los traductores deben manenter un segundo oficio.

El porcentaje del precio de un libro que obtiene el traductor es del 1%.

Se prioriza el bajo costo sobre la calidad del trabajo y esto contribuye a que las tarifas sigan bajando.

Artículo completo en la versión digital del diario El País: "Los traductores levantan la voz"

Tuesday, March 9, 2010

Bilingual Editor / Reporter

We are seeking for an experienced Editor Reporter to work on an
international financial company.


The ideal candidate will be a creative thinker with strong problem solving skills who is able to develop and maintain personal relationships with team members and industry sources.

Please send resume to xx@x#xx.xxx.xx

Fecha: 8 de marzo de 2010
Localidad: Olivos - Zona Norte
Provincia: Buenos Aires
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Efectivo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: envíar currículum por correo electrónico
Empresa: C3rh
Contacto: Noelia Aguirre
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Estudiante del Traductorado Público Inglés

Para importante compañía multinacional requerimos asistente administrativa con experiencia de al menos tres años desarrollada en estudios jurídicos. Se valorarán conocimientos previos en propiedad intelectual. Es requisito obligatorio contar con manejo fluido de inglés (bilingüe), serán altamente tenidos en cuentas aquellos que cuenten con traductorado público de inglés. Quienes apliquen deberán contar con capacidad para organizar múltiples requerimientos, habilidades para las relaciones interpersonales, capacidad de aprendizaje y ejecución. Se ofrecen excelente condiciones de contratación en torno a una empresa de primera línea. Si te sentís identificado con el perfil, te invitamos a que nos envies tu cv sin omitir expectativas salariales. Muchas gracias. El Equipo de Hucap.

Fecha: 8 de marzo de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: A convenir
Comienzo: Marzo 2010
Duración: Indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar currículum por correo electrónico
Empresa: HuCap S.R.L. -División recruiting & search
Contacto: Gisela Rappallo
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Sunday, March 7, 2010

Link a Glosarios Varios en Inglés

Computers & Internet

Internet
Digital
SSL Server

Economy and Finance

Business
E-commerce
Insurance
Mortgage

Science

Biodiversity
Maths

Medical

General
Psychology

Culture

Literature
Music

Translation Town

Profesional con Inglés y Portugués para Traducciones (entre otras tareas)

Secretaria Bilingüe de Presidencia

Nos encontramos en la búsqueda de Secretaria Bilingüe de Presidencia para incorporase a importante empresa de servicios profesionales.

Sus principales responsabilidades serán:

• Asistencia personalizada al Presidente y Vicepresidente de la compañía.

• Realizar llamadas telefónicas solicitadas, transferir y recepcionar las mismas.

• Realizar traducciones inglés –castellano; castellano – inglés.

• Realización y recepción de llamadas en idioma inglés y portugués.

• Recibir y enviar el correo y faxes.

• Preparación de invitaciones y correspondencia.

• Brindar soporte en traducciones a las diferentes áreas de la compañía.

• Revisar y redactar comunicaciones en inglés y portugués.

• Actualizar la agenda telefónica.

• Gestionar la logística de eventos de los socios.

Es requisito excluyente contar con experiencia comprobable de al menos 4 años, en posiciones similares y manejo avanzado de ingles y portugués (EXCLUYENTE).

Valoraremos aquellas candidatas que cuenten con habilidades de comunicación oral y escrita, diplomacia, manejo de confidencialidad, organización, proactividad y actitud de servicio.

Se ofrecen muy buenas condiciones de contratación, capacitación permanente y un excelente clima de trabajo, en una empresa que desde 1940 opera en el mercado argentino brindando servicios de alta calidad, combinando capacidad técnica de excelencia y un alto grado de compromiso con el cliente, contando con el respaldo de una red internacional.

Agradecemos a las interesadas aplicar al aviso, sin omitir remuneración pretendida.

Edad requerida: 25 a 45 años (preferente)

Idioma Inglés: avanzado (excluyente) y portugués: intermedio

Fuente: bumeran

Profesional de la Carrera de Traductorado

Importante Empresa Multinacional seleccionará Asistente Bilingüe.
Adecco Arg. 05 mar

País/Ciudad:
Argentina, Capital Federal

Tipo de puesto:
Full-time

Vacantes:
1

Descripción del aviso de empleo:

Importante Empresa Multinacional seleccionará Asistente Bilingüe.

Sus principales tareas serán: Redacción de cartas, memos, armado de organigramas, manejo de agendas, llamadas telefónicas, envío de correspondencia nacional e internacional, reservas de hotel, confección de archivos, armado de conferences, gestión de visados, minutas de meetings, traducciones, etc.

Se requiere: profesionales de las carreras de Comunicación, Traductorado o afines con experiencia de al menos 2 años en posiciones similares. Excelente manejo del idioma Inglés. Manejo avanzado de Paquete Office.

Se valorarán aquellas canddiatas con buena presencia y dicción y excelentes relaciones intersonales.

Las interesadas deberán enviar su CV sin omitir Ref. SEC ni remuneración pretendida.

Fuente: bumeran

Free Professional Invoicing Software

Manage customer invoices and payments with
Express Invoice Professional Invoicing Software

Create invoices, quotes and orders with ease.
Express Invoice lets you create invoices then print, email or fax them directly to your clients for faster payment. The reporting functionality allows you to keep track of payments and overdue accounts as well as how well your sales force is performing and more. This invoicing software lets you create automatic recurring invoices and never forget to bill a customer again.

We make this software free because we hope you will like it so much you will upgrade to Express Invoice Plus which supports additional features for larger organizations.

-Easily create invoices, quotes and orders.
-Email or fax directly from the application.
-Schedule recurring invoices.
-Supports multiple tax rates for countries where required (e.g. Canada).
-Automatically send statements to customers with overdue payments.
-Run multiple businesses from within the same program. (Only for the Plus version)
-Weblet allows other users within the organisation to access data and create invoices. (Only for the Plus version)
-Mobile access through the weblet (iphone, android)
-Includes standard reports such as accounting, sales person, unpaid invoices and more.
-Regional format settings include currency symbol, decimal point display and paper size.
-Integrated backup of data.
-Configure the layout of invoices including the invoice title, alignment, font size and foot comment.
-Save or send invoices as PDF files.

Download Free Version

Friday, March 5, 2010

Traductores - Interpretes Idioma Polaco

Traductores - Interpretes idioma Polaco

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Polaco de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Polaco
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Holandés

Traductores - Interpretes idioma Holandés

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Holandés de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Holandés
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Hebreo

Traductores - Interpretes idioma Hebreo

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Hebreo de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Hebreo
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Chino y Coreano

Traductores - Interpretes idioma Chino y Coreano

Buscamos intérpretes y traductores de idioma de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Chino y Coreano
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Japonés

Traductores - Interpretes idioma Japonés

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Japonés de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Japonés
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Portugués

Traductores - Interpretes idioma Portugués

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Portugués de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Portugués
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Francés

Traductores - Interpretes idioma Francés

Buscamos intérpretes y traductores de idioma Alemán de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Alemán
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Alemán

Traductores - Interpretes idioma Alemán


Buscamos intérpretes y traductores de idioma Alemán de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor Alemán
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes idioma ITALIANO

Traductores - Interpretes idioma ITALIANO

Buscamos intérpretes y traductores de idioma ITALIANO de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor ITALIANO
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductores - Interpretes Idioma Inglés

Traductores - Interpretes idioma Inglés

Buscamos intérpretes y traductores de idioma INGLES de todo el país para ampliar nuestra staff freelance y base de datos.

- Intérpretes: con experiencia en traducción simultánea (en cabina) y/o consecutiva en Congresos, Conferencias, Seminarios, Foros, Simposios, reuniones (excluyente).

- Traductores: públicos o científicos/literarios de diversas especialidades (detallar honorarios estimativos por palabra)

Envíar CV con experiencia previa indicando:
- Disponibilidad horaria
- Honorarios estimativos (interpretes: por HORA y JORNADA de 8hs) (traductores: precio aprox. por palabra)
- Especialidad en la que mejor se desenvuelve (ej: informática, marketing, contable, legal, medicina, etc)

Indicar idioma en el asunto, "Interprete / Traductor de ..." y Carta de presentacion, de lo contrario NO serán
tenidos en cuenta.

Fecha: 5 de marzo de 2010
Localidad: Todo el pais
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Modalidad Free-Lance
Duración: Modalidad Free-Lance
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Ref: Interprete / Traductor INGLÉS
Empresa: BigDay Servicios Empresariales
Contacto: Flavia
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Wednesday, March 3, 2010

Estudiantes o Graduados de las carreras de Traductorado Público o Interpretariado de Inglés

Asistente Bilingüe para estudio jurídico

Nos encontramos en la búsqueda de dos asistentes bilingües para desempeñarse en el departamento de exterior de nuestro estudio.

La búsqueda se orienta a estudiantes o graduados de las carreras de Traductorado Público, Interpretariado de Inglés o afines.

El perfil requiere ser totalmente bilingüe en idioma inglés (excluyente).

Las competencias clave requeridas son: autonomía, iniciativa y capacidad de planificación y organización.

Disponibilidad: Full Time
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Sexo: Femenino
* Area de estudio: Intérprete, Traducción
* Idioma: Inglés

Empleos | trabajos en Palacio y Asociados
Empleo ofrecido por:
Palacio y Asociados
Ramo o actividad: Servicios
Lugar de trabajo: San Nicolás, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Legales

Fuente: zonajobs

Traductor al Alemán

Estamos buscando un traductor al idioma Aleman internacional. El interesado debera enviar su CV, no hace falta experiencia laboral previa.
Se trata de un trabajo que puede hacerse desde casa. Se pagara por texto traducido.

Fecha: 2 de marzo de 2010
Localidad: Indiferente
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: A convenir
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: enviar currículum por correo electrónico
Empresa: Sistemas Gamma
Contacto: Sebastian Juarez
Teléfono:
Fax:
Correo-E:




Fuente: computrabajo

Traductor de Inglés de Manuales Técnicos

Empresa de Lanús necesita uan persona de formación técnica y buen inglés para lleer manuales en ingles para empresa que comprá nuevas maquinas.
Trabajo part time estimado en 10 dias
Si cumpla requisitos mayor a 25 años enviar urgente datopsd

Fecha: 3 de marzo de 2010
Localidad: Lanus Pcia Bs.As
Provincia: Buenos Aires
Salario: estimar. Colocar expect5ativas por 10 dias de trabajo
Comienzo: Inmediato
Duración: 10 a 15 dias
Tipo de trabajo: Medio Tiempo
Solicitudes Asunto: Manuales Tecnicos en Ingles
Empresa: Praferenz
Contacto: Tomas Hirschler
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductor (Todos los idiomas) - Graduado universitario o próximo a recibirse

Para Fundación de Asistencia Humanitaria

La Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo se encuentra buscando profesionales de diversas disciplinas. Para aplicar se debe ir a la página de la fundación (www.fundacion-imara.org) e ingresar a la sección "Puestos Vacantes" y seguir los pasos

Profesiones buscadas
• Abogacía
• Administración de Empresas
• Arquitectura
• Bomberos
• Buzos
• Caricaturista
• Ciencias de la Educación
• Ciencia Política
• Comunicación / Ciencias de la información
• Dibujante
• Diseño Gráfico
• Diseño Web
• Economía
• Enfermería
• Escribanos
• Farmacéutico
• Fotógrafo
• Fuerzas de Seguridad
• Guardavidas
• Guías de Montaña
• Informática
• Ingeniería (todas las ramas)
• Maestros
• Medicina (todas las especialidades)
• Medio ambiente (ramas relacionadas a su cuidado y gestión)
• Paramedicina
• Periodismo
• Programador
• Psicología
• Psicopedagogo
• Publicidad
• Recursos Humanos
• Relaciones Internacionales
• Relaciones Públicas
• Sociología
• Trabajo social
• Traductor Oficial (Todos los idiomas)
• Veterinaria

Requisitos:
• Graduado universitario o próximo a recibirse
• Computadora y conexión a internet. Posibilidad de comunicarse diariamente por e-mail (excluyente)
• Manejo avanzado de herramientas informáticas (deseado)
• Al menos 1 años de experiencia laboral (excluyente)
• Al menos 1 año de experiencia de trabajo voluntario (deseado)
• Buen dominio del idioma inglés (deseado)

Se ofrece
• Posibilidad de crecimiento dentro de la Fundación.
• Capacitación permanente a cargo de la Fundación.
• Excelente clima de trabajo.
• Trabajo en equipo
• Beneficios adicionales descriptos en la sección “Voluntariado”

Fecha: 2 de marzo de 2010
Localidad: Rosario
Provincia: Santa Fe
Salario: ---
Comienzo: inmediato
Duración: indefinido
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Medio Tiempo, Por Horas, Temporal, Beca/Prácticas, Desde Casa
Solicitudes: ingresa a la sección "Puestos Vacantes" en www.fundacion-imara.org y completa el formulario
Empresa: Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo
Contacto: Diego Otegui
Teléfono:
Fax:
Correo-E:




Fuente: computrabajo

Traductor para puesto de atención telefónica y/o traducción en inglés

La búsqueda se orienta a jóvenes con conocimientos avanzados-bilingües de idioma inglés para puesto de atención telefónica y/o traducción en inglés.Horario de lunes a viernes de 7 a 13 hs. Especificar remuneración pretendida.

Fecha: 2 de marzo de 2010
Localidad: Rosario
Provincia: Santa Fe
Salario: especificar
Comienzo: octubre
Duración: permanente
Tipo de trabajo: Medio Tiempo, Temporal
Solicitudes: enviar curriculum por correo electrónico
Empresa: Activa Recursos humanos
Contacto: María Luz
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Diigo - Organizador de Información

Diigo - Herramientas Para Traductores


Diigo es una herramienta que permite organizar y compartir de manera rápida y fácil la información que se encuentra en internet. Es increíblemente útil para el profesional que suele investigar y trabajar con información online ya que permite: reslatar informaición, agregar notas o comentarios a artículos online, recortar datos o información sin necesidad de guardar la página entera, etc.

Descarga de Diigo en su página oficial

A continuación les presento un tutorial a mano de diigobuz para comprender mejor el concepto de este utilitario (en inglés):

Adium - Aplicaciones Para Traductores Freelance

Es importante que el traductor freelance se encuentre disponible para sus clientes. La comunicación a través de los programas de mensajería instantánea facilita mucho esta tarea pero siendo que exiten varias compañías, puede resultar inconveniente tener abiertos varios programas a la vez.


Adium, nos permite tener integradas 15 de los servicios de chat más populares organizando así de manera más efectiva nuestra pantalla.

Adium es una aplicación gratuita.

Para descargar, visita la página de Adium

Monday, March 1, 2010

Profesional o estudiante avanzado de la carrera de Traductor Público

Importante multinacional de consumo masivo orienta su búsqueda a un profesional o estudiante avanzado de la carrera de Traductor Publico, Cs de la Comunicación o afines que posea entre 23 y 40 años de edad.
El objetivo del puesto será desarrollar y coordinar las artes de productos (etiquetas), tanto de Argentina como para el resto de los países de Latinoamérica.
Las responsabilidades principales serán elaborar propuestas de adaptación de la comunicación en packaging y etiquetas de los diferentes productos de acuerdo a los requerimientos y necesidades locales, interactuar con el área de laboratorio y Jefe de Producto, tanto de argentina, como de los distintos países involucrados, buscar la aprobación, consolidar y actualizar el archivo de cada marca, colaborar con traducciones y gestiones administrativas del área de marketing.
Es requisito contar con un buen manejo del lenguaje (oral y escrito) ,ser prolija, organizada,
El puesto exige nivel de ingles avanzado


Los interesados enviar sus antecedentes completos sin omitir referencia (SG 0282) y remuneración pretendida.

Fecha: 1 de marzo de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Buenos Aires
Salario: -
Comienzo: -
Duración: -
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: enviar curriculum por correo electronico
Empresa: Proyecto Profesional RRHH
Contacto:
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

blogger templates | Make Money Online