Sunday, February 28, 2010

Becas Para Estudio de Posgrado

BECAS DE MOVILIDAD PARA ESTUDIOS DE POSTGRADO.


Destinadas a estudiantes, académicos e investigadores que estén interesados en realizar estudios de postgrados en universidades españolas y latinoamericanas, asociadas a la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado (AUIP). La dotación es de 1000 dólares americanos o su equivalente en euros para cubrir el traslado internacional o de 800 dólares americanos o su equivalente en euros para gastos de estancias, si es que se financia el traslado por otra vía. Las solicitudes podrán presentarse hasta el 30 de septiembre de 2010.

Fecha de fin de solicitud
30/09/2010

Dotación de la beca
Las becas son de dos tipos. El solicitante ha de optar por una de las dos modalidades:
• Becas para cubrir el traslado internacional hasta una cuantía máxima de 1.400 euros.
• Becas para gastos de estancia, en caso de que el viaje esté ya financiado por otra vía, o el solicitante lo prefiera, hasta una cuantía máxima de 1.000 euros en un único pago.


Requisitos para solicitar la beca
Tanto la universidad de origen como la de destino deberán ser miembros activos de la AUIP y estar al día en el pago de sus cuotas anuales de asociación.
Los viajes deberán iniciarse antes del 31 de enero de 2011.
La estancia no podrá ser inferior a una semana
Será condición necesaria para optar a las becas que las solicitudes tengan relación directa con los estudios de postgrado y doctorado en cualquier campo del conocimiento.
Los aspirantes a las ayudas deberán hacer los contactos institucionales preliminares y convenir la agenda de trabajo.

Proceso de solicitud
1. Remitir el formulario debidamente cumplimentado.
2. Adjuntar la siguiente documentación:
Resumen del curriculum vitae del solicitante.
Declaración jurada de no recibir otro tipo de ayuda o beca a excepción, si es el caso, de las ayudas que las universidades receptoras o de origen puedan brindar para cubrir el alojamiento y la manutención del solicitante.
Avales por parte de la Universidad de procedencia: una carta de presentación firmada por el rector o un vicerrector y una acreditación firmada por el responsable de la unidad académica en la que el solicitante esté desarrollando su actividad.
Aval por parte de la Universidad de destino: carta del responsable de la unidad académica o departamento, especificando la posición que ocupa en la universidad y confirmando que va a recibir al solicitante así como las condiciones en las que lo va a hacer y los objetivos que, por su parte, pretende alcanzar con la estancia del solicitante.
3. Enviar el formulario junto con la documentación a la Sede Central de la AUIP a esta cuenta de correo electrónico becas@auip.org



Convocatoria:
http://www.auip.org/index.php?option=com_content&view=article&id=342%3Amovilidad-entre-universidades-andaluzas-y-latinoamca2010&catid=143&Itemid=197〈=es

Saturday, February 27, 2010

Subtitle Workshop - Tutorial I (Video)



Nociones básicas del programa:

Para trabajar en el subtitulado de un video se deben seguir los

siguientes pasos:

1. Cargar el archivo de la película cuyo subtítulo vamos a

realizar.

Para abrir el archivo de video, vamos a la barra superior

elegimos Película>Abrir y seleccionamos nuestro archivo con el

cual vamos a trabajar

2. Despues de haber cargado la pelicula estamos en condiciones de

empezar nuestro subtitulo. Para ello vamos a Archivo>Nuevo

Subtitulo

3. Para insertar un nuevo subtítulo debemos pulsar la tecla

INSERT del teclado

Con ENTER agregamos un renglon a la línea o partimos la misma

para que no nos quede muy larga

4. Quizá la función más importante y compleja del subtitulado es

la sincronizacion: solo debemos marcar dos tiempos:

el tiempo de inicio de cada línea y el tiempo de ocultamiento de

la misma.

Como opción a los botones del menu tenemos los shortcuts, en este

caso ALT+C para fijar el comienzo. Esto significa que mientras la

película se reproduce en la ventana de vista previa, pulsamos

INSERT (creamos una línea) luego ALT+C en el momento que debería

empezar a aparecer el subtítulo y luego ALT+V en el momento que

debería ocultarse la línea.


5. Modo traductor

Para activar el Modo Traductor vamos a edición>Traducción>Modo

traductor

Nos aparecen en pantalla dos columnas, una con el subtítulo

original, otra con el subtítulo a traducir, así tendremos el

original como referencia.

Para confirmar cada subtítulo utilizamos la tecla Shift+ENTER

6. Corrección ortográfica

Herramientas>revisión ortográfica o f7

El programa cuenta con muchas más opciones. En este post analizamos sólo un grupo reducido a modo de simplificar la tarea del que se inicia en el uso de esta aplicación.

Panacea - Publicación Para Traductores Especializados en Textos Médicos

Panace@, revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad es la publicación oficial de TREMÉDICA.

Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma.


Acceder a Panace@

Thursday, February 25, 2010

Traductor / Associate Language Specialist

Purpose

The Associate Language Specialist operates as part of the language function of IFL and participates actively in the development and maintenance of language standards and guidelines. The ALS performs language related production activities and supports external resources on all language issues in order to produce a translation quality that meets market requirements.

Responsibilities and tasks

• Translates, edits and proofreads project content, using the appropriate tools and reference materials as per project specifications.
• Reviews and provides input for approval of glossaries, making sure that terminology is consistent across products.
• Contributes to the development and maintenance of language-specific reference material, such as style guides and other language-related specifications and instructions for the translation of different products.
• Develops and maintains customer-specific knowledge on a range of jobs.
• Provides input to cultural and related translation issues and proposes culturally correct examples, terms, etc.
• Resolves language issues in co-operation with vendors, in-house team and with language experts.
• Shares glossaries and terminology as appropriate.
• Together with in-house team, participates in evaluating translation and terminology management tools for use in the translation process and provides feedback to Project Management, whenever applicable.
• Learns about proper and updated usage of the language.
• Provides input during project preparation and post-mortem phases.


Required Skills

• Fluent verbal and written English
• Ability to work under continual deadline pressure
• Computer literacy
• Excellent communication and interpersonal skills
• Flexibility and adaptability
• Service minded
• Ability for continuous learning and self-development
• Highly developed quality awareness

Formal educational requirements
• Degree in translation, linguistics, computer science or related field.

Required experience
• 1 year experience as a linguist, translator or localiser in IT or business environment.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
* Edad: Desde 23 años
* Educación: Universitario, En curso, Graduado
* Area de estudio: Traducción, Adm. de Empresas, Marketing / Comercialización, Negociación, Organización de Eventos
* Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
IFL Argentina S.A.
Nuestro servicio principal es asistir a nuestros clientes a trasladar sus productos, servicios u otro tipo de información de un idioma de origen a un idioma de llegada. El término que se utiliza normalmente para describir esta actividad es traducción. Sin embargo, en el caso de los productos de TI, se utiliza el término localización para acentuar la necesidad de adaptar el contenido al público del mercado de llegada. Generalmente, este proceso requiere la aplicación de otras actividades además de la traducción, tales como soluciones técnicas, lingüísticas y culturales para adaptar completamente el producto y que, de esta manera, pueda ser utilizado en el mercado local.
Ramo o actividad: Localizacion y traduccion de contenidos
Lugar de trabajo: Monserrat, Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Estudiantes de Traductorado Inglés

Para importante laboratorio de la zona de Florencio Varela nos encontramos en la búsqueda de un estudiante de la carrera de Tradcutorado publico de ingles para desempeñarse como asistente de la Dirección de Proveedores.

Dentro de sus tareas se encontrará el manejo de agenda, coordinación de auditorias, viajes, gastos y relevo de información en ingles.

Se ofrecen excelentes condiciones laborales.

SEXO INDISTINTO

Fecha: 24 de febrero de 2010
Localidad: Florencio Varela
Provincia: Buenos Aires
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: 3 - 6 meses
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar CV por mail con sueldo pretendido Ref. TRADUCTOR
Empresa: Adecco Argentina S.A.
Contacto: Adecco
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Glosario Sobre Términos de Basketball

Descargar Archivo: Glosario de términos de basketball

The Freelance Translator and PayPal

Copyright © 2003 Anita Karlson

One problem most freelance translators are faced with is how to receive payment. In particular: How to receive payment for small jobs. Many translation agencies are reluctant to pay small fees via wire transfer due to the transaction fees; often they will send you a check instead. And I suppose I don't have to tell you: The banks charge an enormous commission when you come and want to cash in your check.

Then along came PayPal ...

Basically PayPal lets you send and receive payment over the Internet. It bases its service on the existing bank and credit card networks, but it is not a bank in itself.
Registering is free; all you need is an email address. Sending money is free - receiving money however, is not. You pay 3.4 % of the received amount unless you are receiving Dollars; in this case you pay 2.9 % of the received amount. Then you have to pay a flat fee for each transaction: 0.35 Euros or 0.30 Dollars. In addition you have to pay a cross boarder fee of 0.5 % - 1.0 % if you receive payment from someone located in another country.
Then you have to pay a small fee when you withdraw your money to your regular bank account. (Unless your bank is located in the United States; then you don't have to pay this fee.) How much this fee is depends on the country you are located in. I for instance live in Switzerland and have to pay 0.50 CHF to withdraw to my account. Banks in countries within EU, except the United Kingdom, all charge 1.0 Euro.
Let us have a look at an example. I perform a small translation and charge a minimum fee of 20 Euros. 3.4 % of 20 Euros is 0.68 Euros, plus the flat fee of 0.35 Euros. Add the cross boarder fee of 1%, which is 0.20 Euros. So, of my 20 Euros PayPal takes 1.20 Euros. In addition I have to pay the fee of 0.50 CHF for withdrawing the money to my regular bank account.
If the agency sent me a check instead of using PayPal, my bank would charge 7.50 CHF (4.80 Euros) for cashing the check for me. Each bank has its own fees for cashing checks and receiving wire transfers. But for smaller amounts PayPal is definitely the cheapest way of accepting payment. You will have to do a small calculation and see how large amounts you can receive before the PayPal fees exceed the fees your bank charges.

But is it safe?

Most freelance translators using this way of receiving payment are satisfied with the service and have had no problem with PayPal. I have only heard of one-two translators having their accounts frozen by PayPal for no legitimate reason.
Some negative aspects of PayPal
The problems with PayPal only start when you have a problem, so to speak. Solving a problem can be very time-consuming and frustrating, and in many cases no solution is reached. Their customer support is not exactly something to brag about. It is very difficult to get behind their wall of auto responders and answering machines!
Another thing to be aware of are scams. There are numerous scams around, from people sending out emails pretending to be from PayPal asking you to confirm your credit card number, to hackers entering your account and spending all your money.
Other negative aspects of PayPal are that it is not available in all countries and you can only receive payment in a few currencies.
By using PayPal you take a large risk compared to using the traditional banking system. The chance of loosing your money is there. At the moment there are several lawsuits filed against PayPal and a lot of people who have lost money and not received any compensation. Have a look at these web sites:

http://www.paypalwarning.com
http://www.aboutpaypal.org/

A few tips for using PayPal

The majority of the people having problems with PayPal are people selling items via auctions etc. Some examples: Payment is cashed from the buyers account and not transferred to the sellers account. A buyer uses a stolen credit card number to purchase items from you and your account risk being frozen for being involved in criminal activity.
As long as you use PayPal to receive money and don't connect your PayPal account to a credit card the risk is relatively low. In the worst case you could loose the money available on your PayPal account, for whatever reason: hackers getting into your account, PayPal freezing your account etc.
Having read a few of the horror stories about PayPal, I am very cautious using their system. But I still use it for receiving small payments. Basically out of a lack of alternatives. PayPal was the first company to offer this kind of service, and for a long time it was the only company providing this service.
In the last year or so a few other companies have started providing the same service or very similar services. Most of them are very new companies and still not industry standard. When I ask agencies if they pay via Moneybookers for instance, they have never heard of this. But many of them can offer payment through PayPal.
I am sure we soon will have very good alternatives. But for now it seems we are stuck with PayPal whether we like it or not.

Guidelines for using PayPal

The only advice I can give is to be careful using PayPal. Here are some tips to help minimize the risk of loosing money through PayPal.
1. Only receive smaller amounts through PayPal.
2. Never leave large amounts on your PayPal account: Withdraw your money as soon as you have a couple of hundred Euros/Dollars.
3. Access your account and check that everything is ok each time you expect to receive payment.
4. Be prepared to loose the money on your account.


Anita Karlson is running a successful resource site for the Freelance Translator.
Web Page: http://www.thefreelancetranslator.com/
Join her Free Newsletter for the Freelancer.

Tuesday, February 23, 2010

Traductora Pública de Inglés para M. & M. Bomchil

Capital Federal

Buscamos una traductora pública para importante estudio juridico en el area del pool de edición de documentos. Tendrá a cargo la tarea de traducir documentos y/o editarlos con formatos legales.

El horario de trabajo es de lunes a viernes de 14 a 22 horas. Los requisitos son: ser egresada de la carrera de traductorado publico, edad hasta 30 años, residir en capital federal. Será importante tener excelentes relaciones interpersonales, trabajar en equipo y ser flexibile. Se ofrecen muy buenas condiciones laborales, puesto permanente y efectivo.

Salario: a convenir
Horario Tiempo Completo
19/02/2010 en Buscojobs

Traductores Nativos Para Subtitulación y Doblaje

Empleador: Traducete (España)
Fecha: 11-02

Buscamos traductores **NATIVOS** y **CON EXPERIENCIA** en subtitulación y/o doblaje para desarrollar el proyecto de una televisión turística online cuyos contenidos se emitirán, en un principio, en 5 idiomas:

- inglés
- francés
- alemán
- neerlandés
- sueco

El idioma origen de los textos será el español y habrá material audiovisual tanto para subtitular (traducción y creación de subtítulos) como para doblar (traducción y ajuste).

Los interesados pueden enviar su CV, tarifas y tiempos de entrega a la dirección traductores@traducete.com, indicando en el asunto del e-mail el servicio y el idioma ofrecido: "TV online - subtitulación_EN" o "TV online - subtitulación/doblaje_NL".

Por favor, solo traductores que trabajen hacia su lengua materna y con experiencia en este tipo de proyectos.

Muchas gracias,

MªÁngeles Roncero
www.traducete.com

Sunday, February 21, 2010

La Vida del Traductor en un Centro Policial en España -

En la versión online del diario español EL País, se publicó un artículo sobre la vida de un grupo de traductores que trabajan para la policía y que tienen por tarea realizar las escuchas de presuntos delincuentes.

Pasan horas escuchando la vida de los otros: los que matan por dinero, los que falsifican tarjetas de crédito, los que trafican con drogas y personas.

Un artículo interesante de Carla Guimarães, escritora brasileña.

Fuente: Diario El País: La Vida de los Otros

Saturday, February 20, 2010

Traductora Pública Inglés

Buscamos una traductora pública para importante estudio juridico en el area del pool de edición de documentos. Tendrá a cargo la tarea de traducir documentos y/o editarlos con formatos legales. El horario de trabajo es de lunes a viernes de 14 a 22 horas. Los requisitos son: ser egresada de la carrera de traductorado publico, edad hasta 30 años, residir en capital federal. Será importante tener excelentes relaciones interpersonales, trabajar en equipo y ser flexibile. Se ofrecen muy buenas condiciones laborales, puesto permanente y efectivo.

Fecha: 19 de febrero de 2010
Localidad: Capital federal
Provincia: Buenos Aires
Salario: a convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: envíar currículum por correo electrónico
Empresa: M. & M. Bomchil
Contacto: Valeria Barahona
Teléfono: 43217500
Fax: 43217555
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Create PDF Files Online And Add Watermarks to Your Documents

This site offers several free & user friendly PDF services:

Create PDF files online
Add watermarks to your documents to protect them from copy

Merge 2 PDF files
Set other security features

With a Beta account, you can create 20 PDF documents per day with a 10 MB size limit on the original source document. The Beta account is free.

Go to PDF Online

Wednesday, February 17, 2010

English Spanish Education Language Glossary

Descargar Archivo






Billingual Editor / Reporter

We are seeking for an experienced Editor Reporter to work on an
international financial company.


The ideal candidate will be a creative thinker with strong problem solving skills who is able to develop and maintain personal relationships with team members and industry sources.

Please send resume

Fecha: 16 de febrero de 2010
Localidad: Olivos - Zona Norte
Provincia: Buenos Aires
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Efectivo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: envíar currículum por correo electrónico
Empresa: C3rh
Contacto: Noelia Aguirre
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Monday, February 15, 2010

Traductor Técnico Literario

Importante empresa multinacional desea incorporar un estudiante avanzados o egresado de la carrera de Traductor Técnico Literario.

Buscamos una persona responsable, con buenas habilidades de comunicación, organizada, sistemática, proactiva, orientada al cliente.

Aquellos interesados enviar CV sin omitir remuneración pretendida.

Fuente: bumeran

Estudiante del Traductorado Inglés

Para importante Empresa ubicada en la zona de Puerto Madero. Trabajo de lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Requisitos: Sexo Fem. de 21 a 35 años, excelente presencia y trato al cliente interno y externo. Es excluyente nivel BILINGUE INGLES. Secundario completo pref. secretariado o traductorado. Dominio de Office.
Experiencia mas de 2 años en la Recepcion de compañias multinacionales con exp. en asistencia a Gerentes.
Enviar CV CON FOTO, ref. RB e indicando remuneración pretendida

Fecha: 15 de febrero de 2010
Localidad: Puerto Madero
Provincia: Capital Federal
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar CV CON FOTO, ref. RB e indicando $ pretendida
Empresa: AméricaRH
Contacto: Mariel Lembo
Teléfono:
Fax:
Correo-E:

Fuente: computrabajo

Translation Checklist - Best Practices for Translators

Having a checklist of things to do whenever we are working on a translation project is a good practice for translators.

This list could include:

Before you start working on the project:

Determine your target audience, language, ethnicity, reading level (literacy, specialist), and purpose of the translation.

Determine the intended quality level for the translation (final product, draft, revision.)

Develop a list of key health messages your document will convey.

During the translation process:

Research all terminology you are in doubt with. Don't hesitate to double check.

Check the translation against the original sentence by sentence.


Once you finish the translation and before you send it to your client:

Read the translation. Determine if it sounds natural.

Check the layout to make sure it is consistent with the original.

Run a spell check.

Double-check conversions of currencies, measurements, temperatures where appropriate.

Make sure the translation is in the required format and delivered on time

Request confirmation of receipt from your client


Can you think of any other item to consider? Don't hestitate to add it to the list!

Sunday, February 14, 2010

Redactor bilingüe portugués/español

Empresa joven y dinamica busca redactor bilingüe español/portugues para redacción de contenidos en diferentes páginas web. Se requeriran habilidades para la búsqueda y redacción en portugues (o brasileño) de contenidos para la red, 1 año minimo de experiencia demostrable y dominio de herramientas informaticas y de Internet. Se ofrece media jornada laboral en horario de mañana (4 horas al día, 5 días a la semana) desde casa. Interesados, enviar curriculum junto con portfolio de proyectos por e-mail. Por favor, absetenerse interesados en trabajo por proyecto, sólo media jornada.

Fecha: 11 de febrero de 2010
Localidad: Cualquiera
Provincia: Todo el país
Salario: 750 ars
Comienzo: Inmediato
Duración: Indefinido
Tipo de trabajo: Medio Tiempo, Desde Casa
Solicitudes: Enviar currículom por correo electrónico
Empresa: Producciones Lo Nunca Visto, S.L.
Contacto: Rubén Franco
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Saturday, February 13, 2010

Redactor con Inglés

Importante Empresa de Zona Sur de GBA selecciona una Administrativo Redactor, sus principales tareas seran:

Redacción del Material Técnico y Comunicacional interno hacia la Red.
Redacción de Normas.
Redacción de Instructivos.
Se requiere:

Sexo: Indistinto.
Residir en Zona Sur de GBA.
Edad: Mayor de 28 años.
Estudios Universitarios Completos: Lic. Comunicacion/Periodismo(NO DEPORTIVO)/RRPP/ (EXCLUYENTE)
Idioma: Ingles Intermedio (EXCLUYENTE)
Amplios conocimientos de PC.
Amplios Conocimientos de Marketing.
Excelente Vocabulario.
Excelente Redacción.
Muy buen manejo de Relaciones Interpersonales.
Disponibilidad para Viajar.
Disponibilidad horaria Full Time.
Se ofrecen muy buenas condiciones de contratación.

Fuente: bumeran

Thursday, February 11, 2010

Coordinadora de Inglés

Colegio Bilingüe de zona Nuñez/Belgrano incorporará una Coordinadora de Inglés de Jardín y Primaria.

Fecha: 10 de febrero de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: puesto efectivo
Tipo de trabajo: Medio Tiempo, Por Horas
Solicitudes: Enviar CV por correo electrónico indicando la disponibilidad horaria y remuneración pretendida
Empresa: VanEduc. Grupo Educativo.
Contacto: Carolina Skoppek
Teléfono:
Fax:
Correo-E:





Fuente: computrabajo

Wednesday, February 10, 2010

IV Edición del Premio "El Príncipe Preguntón" - Premio 3.000 euros

Bases de la convocatoria 2010

Como apoyo a la creación literaria y al fomento de la lectura entre los niños, se convoca la IV edición del premio El Príncipe Preguntón de acuerdo con las siguientes bases:

1. Podrán participar en el premio autores de cualquier nacionalidad, mayores de edad, con un único libro inédito y no premiado antes en certamen alguno. Quedan excluidos los ganadores de anteriores convocatorias.

2. Pueden concurrir exclusivamente libros de poesía para niños escritos en español.

3. Las obras se presentarán por quintuplicado, mecanografiadas a doble espacio, escritas por una sola cara en formato A4 y debidamente encuadernadas. Su extensión puede oscilar entre los 300 y los 600 versos aproximadamente. El participante deberá remitir, junto a su obra, sus datos personales: una breve nota bio-bibliográfica, fotocopia del DNI o pasaporte, domicilio, teléfono y correo electrónico.

4. La convocatoria queda abierta desde la fecha de publicación de estas bases hasta el día 26 de febrero de 2010 inclusive. Los originales irán dirigidos al Excmo. Sr. Presidente de la Diputación de Granada. Podrán enviarse por correo o entregarse en el Registro General de la Diputación de Granada (calle Periodista Francisco Barrios Talavera, 18014 Granada) o presentarse en cualquiera de las otras formas previstas en el artículo 38.4 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. En su exterior deberá constar claramente que optan al IV Premio de poesía para niños El Príncipe Preguntón. No se admitirán originales enviados por correo electrónico. Se entenderán dentro de plazo los recibidos antes del 27 de febrero de 2010 o aquellos cuyo matasellos de Correos sea anterior a esa fecha.

5. El jurado del premio estará formado por cinco miembros y será presidido por el titular de la Diputación de Granada o persona en quien delegue. Formarán parte de él personas dedicadas al mundo de la cultura.

6. El premio está dotado con 3.000 euros y la publicación de la obra ganadora en la colección Ajonjolí, de la editorial Hiperión, que se encargará de la difusión y distribución del libro como parte de su catálogo. El premio puede ser declarado desierto. El fallo del jurado se hará público el día 4 de mayo de 2010 y se comunicará personalmente al ganador.

7. Los originales no seleccionados podrán ser retirados en la sección de Publicaciones (plaza de Mariana Pineda, 10, 4º, 18009 Granada) entre los días 17 de mayo y 31 de julio de 2010, plazo a partir del cual la Diputación de Granada procederá a su destrucción.

8. El hecho de concurrir a este premio significa la aceptación de sus bases. El fallo del jurado es inapelable. Todas las incidencias no previstas en estas bases serán resueltas por la Junta de Gobierno de la Diputación de Granada o por el jurado cuando éste quede constituido.

1er. Premio: € 3.000
Envíos por: correo postal
Fecha de cierre: 02-03-2009
Organiza: Diputación de Granada
País: España España

DIPUTACIÓN DE GRANADA

Publicaciones
Plaza de Mariana Pineda, 10, 4º
18009 Granada
España
publicaciones@dipgra.es

Concurso Internacional de Literatura "Libresa 2010" - Premio u$ 7000

LIBRESA convoca a la tercera edición del Concurso Internacional de Literatura Juvenil LIBRESA, que corresponderá al año 2010, instituido con el fin de estimular la creación de una literatura para jóvenes caracterizada por la calidad literaria, el tratamiento de temas trascendentes y la presencia de valores humanos fundamentales. El concurso se ajustará a las siguientes BASES:

• Podrán participar autores adultos, con una sola obra inédita, escrita en castellano, que no tenga compromisos de publicación y que no se encuentre participando al mismo tiempo en otro concurso. El incumplimiento de cualquiera de estos requisitos descalificará al trabajo automáticamente.

• Se establece un premio único e indivisible de US 7.000 dólares norteamericanos, sujeto a las retenciones determinadas en la legislación ecuatoriana. La concesión de este premio incluye la publicación de la obra galardonada en el fondo editorial de LIBRESA. El importe del premio se imputará a los derechos de autor en la primera edición de la obra.

• El Premio se entregará en un acto especial en el que también se presentará la obra publicada. Si el autor reside en el extranjero y no le es posible acudir personalmente o designar una persona que lo reciba en su nombre, el Premio será entregado al representante diplomático del país de residencia del autor en el Ecuador; si desea acudir a Quito, LIBRESA asumirá los costos de su estadía.

El plazo de admisión de trabajos se cerrará el
19 de febrero de 2010.

Más información:
Editorial Libresa
E-mail: libresa@libresa.com
Fuente: Libresa.com

Concurso Literario "Palabra de Maestro" - Bases 2010

El Consejo General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires llama a concurso para reunir en un volumen los mejores cuentos escritos para niños y jóvenes.

Los cuentos presentados se ajustarán a las siguientes bases:

1. Serán inéditos o, en el caso de que hayan sido publicados, la edición deberá estar agotada a la fecha o con los derechos en posesión del autor.

2. La extensión máxima será de hasta 3000 palabras.

3. Se presentarán por QUINTUPLICADO, en hojas de formato A4, escritas en computadora de un solo lado, en tipografía Arial 12 e interlineado de 1,5.

El sobre deberá estar dirigido a:
CONCURSO LITERARIO "PALABRA DE MAESTRO"
Consejo General de Cultura y Educación
Calle 13 entre 56 y 57 (1900) La Plata

4. En el exterior del sobre de remisión, además de la dirección, deberá consignarse como único dato de identificación el seudónimo elegido.

5. En el caso de que un autor remita más de un cuento, tendrá que cumplir con las mismas formalidades para cada uno de ellos e identificar la autoría de cada uno con el mismo seudónimo.

6. En el mismo sobre de envío incluirán un sobre aparte, cerrado, con el único dato exterior del nombre de la obra y el seudónimo elegido. En el interior del sobre colocarán una hoja en la que se mencionen los siguientes datos: nombre de la obra, seudónimo elegido, nombre, apellido real del participante, domicilio, teléfono y correo electrónico, número y tipo de documento de identidad; y escuela en donde se desempeña (si estuviera ejerciendo)

7. LOS ENVÍOS QUE NO RESPONDAN A ESTAS ESPECIFICACIONES QUEDARÁN AUTOMÁTICAMENTE ELIMINADOS.

8. El certamen abrió el 31 de octubre de 2009 y el plazo de entrega caducará el 31 de octubre de 2010. Se considerarán incluidos en el concurso los cuentos que hayan sido despachados por correo certificado hasta el 31 de octubre de 2010.

9. Los autores seleccionados recibirán como premio la publicación del cuento. El Consejo General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires se reserva el derecho de publicación gratuita y sin fines de lucro en todos los medios de edición.

10. La proclamación de los ganadores se hará en La Feria Internacional de Buenos Aires: EL LIBRO DEL AUTOR AL LECTOR 2011 y la publicación del volumen se concretará en el transcurso de ese año.

11. Los trabajos no seleccionados podrán ser retirados personalmente o por persona autorizada, hasta 60 días subsiguientes a la proclamación de los ganadores. Cumplido ese lapso, no habrá lugar a reclamo.

12. El Jurado no se responsabiliza en casos de plagio y la Dirección General de Cultura y Educación se reserva, en esa eventualidad, el uso de las previsiones legales pertinentes.

13. El dictamen del jurado se realizará el 31 de diciembre de 2010. El fallo será inapelable y el Jurado se reserva el derecho a declarar desierto el concurso.

14. La resolución del Jurado será comunicada por los diarios y dada a conocer dentro de los 10 días posteriores a la misma.

15. La participación en este concurso supone la aceptación de las bases. El Consejo General de Cultura y Educación se reserva el derecho de resolución ante cualquier situación imprevista.

Consultas: docenteautor@ed.gba.gov.ar

Fuente: Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.

Trabajar desde Casa - 4 Malos Hábitos A Evitar

Trabajar en forma freelance desde casa puede resultar conveniente en muchos aspectos: comodidad, ahorro de tiempo y horarios flexibles, entre otras cosas.

Sin embargo es importante tratar de evitar algunos malos hábitos que pueden afectar nuestra productividad y calidad de trabajo:

1. Pasar el día frente a la computadora

Algunos aseguran que trabajar desde casa puede contribuir a subir de peso. Especialmente si se trabaja frente a la computadora. La tentación de no levantarse de la silla durante largas horas excepto para picar algo de la heladera puede ser muy grande.

Tanto nuestro cuerpo como nuestra mente necesitan pequeños descansos. No tomar estos descansos puede afectar nuestro rendimiento.

2. Trabajar en pijamas

Expertos aseguran que la forma en qué uno viste afecta directamente la manera en la que trabajamos. Si bien parte de los beneficios de trabajar en casa implica no tener que vestir muy formalmente, tampoco se aconseja desatender totalmente nuestro vestuario. Un punto medio entre estar muy bien y muy mal vestido sería lo ideal.

3. No tomarse vacaciones

Como los trabajadores freelance no cobran cuando salen de vacaciones, muchos caen en la trampa de posponerlas indefinidamente. Esto es un error grave con terribles consecuencias. Es mejor tomarse aunque sea pequeñas vacaciones de manera salteada que pasar largos períodos sin descanso, dado que podríamos terminar sintiéndonos exhaustos y saturados.

4. No establecer un horario de trabajo

Si bien resulta conveniente poder trabajar con un horario flexible, es una buena idea tratar de especificar un horario de trabajo que acompañe nuestras horas más productivas. Ya sea mañana, tarde o noche según el caso de cada uno. No tener diagramado un horario nos hace también más susceptible a las distracciones.

Te identificas con alguno de estos hábitos?

V Congreso De La Lengua Española - Sorteo de Becas

V Congreso de la Lengua Española

En virtud de la importancia que reviste este evento, el Consejo Directivo del CTPCBA ha resuelto ampliar el cupo de becas para asistir al citado Congreso, con la cobertura de la inscripción y el traslado en avión.

A tal efecto, se realizará un sorteo de tres becas, con presencia de
escribano público, el próximo viernes 12 de febrero a las 18.00, en la sede de Avda. Corrientes 1834.

Para participar de dicho sorteo se solicita a los colegas que estén
interesados en asistir al encuentro que se inscriban enviando un correo electrónico a: institucionales@traductores.org.ar, indicando su nombre completo, número de matrícula y documento de identidad.

Se aclara que no será necesario estar presente el día del sorteo.

Profesoras y Traductoras de Inglés

Profesoras y Traductoras (estudiantes avanzadas y graduadas) de todos los idiomas para dictado de clases en empresas (NO ES TRADUCCIÓN) Experiencia y PERFIL CORPORATIVO (3 años mínimo de experiencia de dictado de clases en empresas). Entorno internacional. Excelente dominio oral de la lengua. Monotributista excluyente. Enviar CV indicando expectativa de valor por hora y confirmación de monotributo. Quienes no cumplan con los requisitos no serán tomados en cuenta.

Fecha: 9 de febrero de 2010
Localidad: Microcentro
Provincia: Buenos Aires
Salario: Competitivo
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminada
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: Enviar un email indicando expectativas valor por hora
Empresa: Pens
Contacto: Reclutadora
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: zonajobs

Tuesday, February 9, 2010

Software Gratuito Para Transcripciones de Audio

Express Scribe Transcription Playback Software
Digital Transcription Audio Player Software

Express Scribe is free professional audio player software for PC, Mac or Linux designed to assist the transcription of audio recordings.

A typist can install it on their computer and control audio playback using a transcription foot pedal or keyboard (with 'hot' keys). This computer transcriber application also offers valuable features for typists including variable speed playback, multi-channel control, playing video, file management, and more.

Express Scribe is completely free and can be used without any restrictions. We make it free because we know you will love it so much you will use and recommend our commercial digital dictation suite to others.

Download:
Express Scribe Transcription Playback Software

Editor de contenidos - Freelance

Se busca un Editor de contenidos online
La tarea fundamental del puesto es la creación de diferentes artículos y temáticas.
Sexo femenino o masculino
Edad: 22 y 60 años, en lo posible perfil de escritor.
Se solicita manejo de word y conexión a internet.
Se paga por artículo de 500 palabras entre 15 y 25 pesos. Interesaddos contactar por email.
Envíar CV y muestra de artículos.

Fecha: 8 de febrero de 2010
Localidad: Indistinta
Provincia: Todo el país
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: enviar CV solo por email.
Empresa: Inkmedia
Contacto: Clara
Teléfono:
Fax:
Correo-E:


Fuente: computrabajo

Traductor de Inglés

Importante Institución Educativa, nos encomendó la selección de un Traductor/a de Inglés,para el dictado de 5 horas cátedra para su proyecto TRADUCTORADO DE INGLES de Nivel Terciario.
Son requisitos indispensables, el tener idoneidad, experiencia, capacidad de mando y compromiso con el Proyecto.

Fecha: 9 de febrero de 2010
Localidad: S.M. de Tucumán
Provincia: Tucumán
Salario: Según Convenio Vigente
Comienzo: Abril de 2010
Duración: Ilimitada
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: Enviar C.Vitae por correo electrónico
Empresa: Estudio Contable Derenovsky y Asociados
Contacto: Claudio Derenovsky
Teléfono: 0381 155-046166
Fax:
Correo-E:




Fuente: computrabajo

Monday, February 8, 2010

Lost - Doblaje Contra Reloj

El diario El País en su edición virtual ilustra cómo funciona el doblaje de una de las series más exitosas de la actualidad.

Más de 70 personas trabajan para que los personajes hablen en español y sólo tienen 12 días por episodio.

Los doblajes acelerados es la nueva tendencia dado que los estudios descubrieron que los estrenos mundiales simultáneos reducían las descargas de las series por internet.

Para ver el artículo completo: 'Perdidos', doblaje contra el reloj

Tips Para Aumentar Tu Productivdad - Consejos Para Traductores Freelance

Tips Para Aumentar Tu Productivdad

Para un trabajador freelance la gestión del tiempo es un factor clave en la optimización de la productivdad. Por lo que posponer tareas se transforma en un peligroso enemigo. Internet, el teléfono, el diario, el café extra son distracciones que nos hacen creer que trabajamos y nos recuperamos pero en realidad solo estamos posponiendo un trabajo.

Algunos consejos para evitar caer en "la postergación":

• Haz un plan detallado de tus fechas de entrega. Haz una lista también de todos objetivos a más corto plazo que quieres cumplir y en qué fechas quieres tenerlos realizados. Decide cúando vas a empezar y cúmplelo. Amenudo lo más difícil es empezar.

• Ponte una meta diaria: 10 hojas al día, o 3 tareas desagradables completadas al día, 2 llamadas que no
quieres hacer por mañana o 2 horas de trabajo ininterrumpido cada día, para completar ese trabajo.

• Empieza a trabajar en lo más importante a una hora en la que tu nivel de energía sea máximo. Para algunos es por la mañana pero para otros puede ser la tarde o incluso la noche. Una buena idea es comenzar por las cosas más desagradables y dejar para el final aquellas tareas que disfrutamos más.

• Prémiate. Tomarte un descanso, un café, o hacer cualquier cosa gratificante después de terminar un trabajo pesado es una buena práctica.

• Visualiza los beneficios. Cambia mentalmente la sensación que se tiene cuando uno debe comenzar un trabajo, por la gratificación que se siente cuando uno lo ha terminado.

• Trabaja en un lugar de la casa en donde te sientas cómodo. Por lo general los lugares luminosos y ordenados generan un bienestar mayor. Si es necesario, alterna con distintos lugares hasta encontrar el mejor.

Sunday, February 7, 2010

Estudiante avanzada o graduada de las carreras de Traductorado en Inglés

Para Compañía Multinacional, ubicada en Zona Norte de Gran Buenos Aires, buscamos estudiante avanzada o graduada de las carreras de Traductorado en Inglés, Relaciones Públicas o Ciencias de la Comunicación, que cuente con 3 años de experiencia en la función, preferentemente adquirida en empresas industriales.
Serán sus funciones: asistencia a la dirección, manejo de agenda, programación de viajes, armado de presentaciones, organización de eventos, asistencia al área comercial, administración de ventas, soporte a vendedores.
Se requiere manejo de herramientas informáticas y dominio avanzado de idioma inglés (excluyente).
Se ofrecen excelentes condiciones de contratación.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Sexo: Femenino
* Edad: Desde 27 Hasta 32 años
* Lugar de residencia: GBA Norte
* Educación: Universitario, En curso, Graduado
* Area de estudio: Comunicación Social, Relaciones Públicas, Traducción, Organización de Eventos, Secretariado
* Idioma: Inglés

Empleos | trabajos en Greco Consultores en Recursos Humanos
Empleo ofrecido por:
Compañía Multinacional
Ramo o actividad: Química
Lugar de trabajo: GBA Norte
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Secretaria / Asistente
Consultora de Recursos Humanos: Greco Consultores en Recursos Humanos

Fuente: zonajobs

Estudiante de las Carreras de Traductorado Público

La posición reportará a la máxima conducción de la oficina local y será responsable de la asistencia ejecutiva de 3 Directores. Entre sus principales tareas se destacan: la intervención en el armado y seguimiento de propuestas de trabajo, traducciones a idioma extranjero, soporte de tareas administrativas y armado de documentos y presentaciones de proyectos. Asimismo, tendrá a su cargo el manejo de agenda, organización de viajes, coordinación y recepción de visitas corporativas, seminarios y reuniones internas y externas.

La búsqueda se orienta a una estudiante de las carreras de Traductorado Público, Relaciones Públicas, Licenciatura en RR.HH o estudios afines, con experiencia no menor a 2 años en posiciones similares, realizada en empresas de envergadura.

El perfil requiere excelente presencia, con alta vocación de servicio, orientada a la acción y al negocio, con habilidad para mantener muy buenas relaciones interpersonales sin descuidar la formalidad y la confidencialidad en la información. Deberá tener excelente conocimiento de herramientas informáticas e internet y ser bilingüe en idioma inglés (excluyente).

Las competencias clave requeridas son: capacidad de planificación y organización, iniciativa-autonomía, orientación al cliente interno y externo y buenas relaciones interpersonales.

La posición a cubrir representa un desafío personal y profesional dentro de una organización internacional que ofrece una posibilidad concreta de desarrollo.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente) (excluyente).
* Edad: Desde 25 Hasta 30 años
* Lugar de residencia: Capital Federal, GBA Norte, GBA Sur
* Educación: Universitario, En curso
* Area de estudio: Relaciones Públicas, Traducción, Recursos Humanos / Relaciones Laborales
* Idioma: Inglés (excluyente)

Fuente: zonajobs

Saturday, February 6, 2010

Localization Editor - Buenos Aires - Google

The role: Localization Editor

As a Localization Editor, you are passionate about language and will help shape Google’s voice in your native country and language. Our mission is to make all of the world's information universally accessible and useful, and we take that seriously for far more than just English language products. You will help us make sure that Google is useful and fun in the language you know best.

You have strong translation and localization experience and are also a experienced Spanish-English translator with a creative, marketing, or localization background.

Responsibilities:


Form a critical part of the Google in-country “go-to-market” team with Marketing, Product, and PR.
Shape the Google tone and voice across all website copy and content.
Work with the Marketing and Product local representatives to drive localization of Google products.
Work closely with Google’s translators and drive linguistic quality.
Edit and proofread translated material, such as UI, online help, marketing material, and outbound communication.


Requirements:

BA/BS preferred in your language of expertise or a related discipline with a strong academic record. Master's degree a plus.
Experience as a translator, linguist, or writer. Strong preference for experience in fiction, marketing/advertising translations, and localization.
Speak fluently and idiomatically in Spanish as well as a high level of proficiency in English.
Detail-oriented and quality-focused.
Ability to work independently, as well as to work cooperatively with other resources.

Fuente: Google

Para postularse ingresar directamente en el sitio de Google: Google Jobs Submission Page

Friday, February 5, 2010

Dictionary Tooltip - For Translators And Writers

It is one of the essential Firefox extensions for all the writers. Dictionary Tooltip displays the definition of words in a small tooltip on the same page. It supports multiple dictionary websites along with translation websites like German to English, Japanese to English, Spanish to English etc. This also helps you in improving your vocabulary as it stores all the words you viewed locally for future reference.

Mozilla Dictionary Tool Tip Download

ATA 51st Annual Conference: Call for Proposals

The ATA Annual Conference is an essential professional development event specific to the needs of translators and interpreters. Over 150 educational sessions are offered, including a selection of three-hour, in-depth Preconference Seminars. Sessions feature more than a dozen languages and a variety of specializations. Speakers come from all over the world and volunteer to share their experience and expertise with all attendees. They are working translators and interpreters, many of whom are also educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers.

You may submit your proposal by March 8, 2010: Presentation Proposal Form

Write Monkey: Software Para Escritores Distraídos

Write Monkey es un simple editor de textos gratuito que te permite evitar distracciones mientras se trabaja.

El software oscurece la pantalla de manera que sólo se permite ver las palabras que estamos tipeando. Excelente para quienes sienten que los procesadores más sofisticados terminan distrayéndolos de sus ocupaciones más urgentes e importantes.

Descarga en el sitio oficial: Write Monkey

Wednesday, February 3, 2010

Diccionario Argentino - Español - Recursos Online para Traductores

Diccionario ARGENTINO ~ ESPAÑOL por Alberto J. Miyara.

Fuente: La Página del Idioma Español

Diccionario Argentino - Español

Traductores de inglés

Estamos buscando traductores de inglés (estudiantes/recibidos) para ampliar nuestra base de datos.

Requisitos que deben cumplir los postulantes:

Educación: Universitario, En curso, Graduado
Area de estudio: Intérprete, Traducción
Idioma: Inglés
Empleo ofrecido por:
FReelance -consultora en idiomas
Ramo o actividad: Consultora en idiomas
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Junior
Sector: Jóvenes Profesionales

Fuente: zonajobs

Localización de un Video Juego

Cada vez más la localización se vuelve una parte vital del trabajo de traductor. A su vez desarrolladores, distribuidores y usuarios finales exigen una mayor calidad.

En este artículo Paseo por la localización de un videojuego María Loureiro Pernas analiza todas las etapas que abarca la localización para un traductor.

Fuente: Revista Tradumática

Tuesday, February 2, 2010

Encargado de Control de Formato de Archivos Multilingües

• English-speaking linguist, graphic designer or systems engineer to work on quality assurance checks of source and target multilingual documents (file formats/types: doc, docx, rtf, xls, xlsx, htm, html, php, xml, js, ts, srt, txt.)
• advanced Microsoft Office users
• strong attention to details

Applicants could work from home, but must have availability for training and update sessions
High-speed Internet connection is a must.
Experience with formatting or layout in foreign languages other than English is desirable.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Lugar de residencia: Córdoba
* Area de estudio: Comunicación Audiovisual, Traducción, Diseño Gráfico, Diseño Multimedial, Diseño Web
* Idioma: Inglés

Empleo ofrecido por:
PASSPORT IDIOMAS
Ramo o actividad: Traducciones
Lugar de trabajo: Córdoba Capital, Córdoba
Jerarquía: Junior
Sector: Independientes

Fuente: zonajobs

Jefe de Grupo (Gestión de Proyectos)

Descripción del cargo
PM Group Manager (Jefe de Grupo (Gestión de Proyectos))
Ubicación: Rosario, Argentina
Bajo supervisión directa de: Director/Gerente de Operaciones

Resumen
El PM Group Manager trabaja bajo supervisión directa del Director/Gerente de Operaciones. Compone, capacita y dirige un equipo de experimentados Jefes de Proyectos (Project Managers) y trabaja en colaboración con otros jefes de área (Translation Manager, Electronic Publishing Manager, Localization Engineering Manager) en la supervisión de los procesos de producción para ofrecer traducciones de alta calidad y soluciones de localización a nuestra cartera de clientes internacionales. Éste es un puesto de alto rango y el candidato ideal debe tener experiencia en gestión de la producción dentro del rubro de la traducción/localización.

Responsabilidades
• Contratar, capacitar, supervisar, establecer metas y evaluar al personal del Grupo de Gestión de Proyectos.
• Diseñar y ejecutar procesos clave centrándose en la calidad y la puntualidad
• Programar y presupuestar metas de rentabilidad, facturación y capacidad a corto y mediano plazo.
• Brindar asistencia de pre-venta en el análisis de las necesidades del cliente, el desarrollo de soluciones, y la preparación de propuestas
• Garantizar el cumplimiento de las normas, los procesos y las políticas de la empresa
• Representar a la empresa en las negociaciones con los clientes
• Resolver problemas de producción elevados por los subordinados
• Servir de enlace entre recursos internos y externos para optimizar la cadena de producción

Requisitos
• Título universitario
• Al menos 3 años en la industria de la traducción/localización
• Al menos 2 años en gestión de proyectos o alguna función de gestión similar en un nivel superior
• Dominio de inglés hablado y escrito
• Buen conocimiento del sistema operativo Windows
• Conocimiento avanzado de las herramientas de escritorio MS Word, MS Excel, MS Outlook, MS PowerPoint, MS Project, MS Visio
• Liderazgo y aptitudes de dirección
• Capacidad para establecer prioridades
• Mentalidad proactiva
• Orientación a la colaboración y eficacia comerciales
• Predisposición al trabajo en equipo
• Predisposición para viajar si fuera necesario

Qué ofrecemos
• Equipo de trabajo joven y dinámico
• Oportunidades de capacitación interna y externa para enriquecer sus aptitudes
• Oportunidad de trabajar en un ambiente multi-cultural.
• Remuneración competitiva
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Indicar remuneración pretendida (podrás ingresarla en el paso siguiente).
* Educación: Universitario
* Idioma: Inglés (excluyente)

Empleo ofrecido por:
SpanSource
SpanSource es un proveedor de traducciones y soluciones de localización que brinda a empresas de diversos rubros la posibilidad de llegar a sus clientes globales con productos de alta calidad en varios idiomas. Las soluciones que SpanSource ofrece incluyen la traducción técnica, la localización de software, la gestión de proyectos, la publicación multilingüe y la ingeniería de localización.
Ramo o actividad: Traducciones
Lugar de trabajo: Rosario, Santa Fe
Jerarquía: Jefe / Supervisor / Responsable
Sector: Control de gestión y Presupuesto

Fuente: zonajobs

Pasantía Tareas de Traducción

PASANTÍA PARA EL ÁREA DE EXCELENCIA COMERCIAL.

TAREAS A REALIZAR:

- Armado de presentaciones de Power Point y planillas de Excel.
- Seguimiento y archivo de planillas de evaluación de Coaching.
- Control de stock y seguimiento de todos los materiales de entrenamiento.
- Traducciones sencillas de inglés a español y español a inglés.
- Manejo de proveedores.
- Tareas a demanda.

Edad: hasta 26 años Sexo: Indistinto
Idioma Inglés : Nivel Avanzado
Herramientas informáticas: Muy buen manejo de Ms Office
Zona de Trabajo: San Fernando (Zona Norte)
Horario: de 13 a 17 hs.
Asignación estímulo: $1320 + Obra Social



Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Edad: Desde 20 Hasta 26 años
* Educación: Universitario, En curso
* Area de estudio: Adm. de Empresas, Marketing / Comercialización
* Idioma: Inglés

Empleos | trabajos en GlaxoSmithKline Argentina
Empleo ofrecido por:
GlaxoSmithKline Argentina
Ramo o actividad: Farmacéutica
Lugar de trabajo: San Fernando , GBA Norte
Jerarquía: Junior
Sector: Marketing

Fuente: zonajobs

Traductores Inglés a Español (Literarios)

Se buscan traductores literarios independientes con excelente redacción y ortografía para traducir libros y contenidos de interés general del idioma inglés al español.

Modalidad freelance (se requiere factura).

Enviar CV.

A los interesados se les requerirá una prueba de traducción para continuar con la selección.

IMPORTANTE:

ESTA BÚSQUEDA ESTÁ ORIENTADA A TRADUCTORES LITERARIOS, NO PÚBLICOS.

SI SU PERFIL NO SE ADECUA A ESTA BÚSQUEDA NO ENVÍE SU CV, YA QUE NO SERÁ TENIDO EN CUENTA Y QUEDARÁ BLOQUEADO PARA PRÓXIMAS BÚSQUEDAS.
Requisitos que deben cumplir los postulantes:

* Lugar de residencia: Capital Federal
* Educación: Universitario, En curso, Graduado
* Area de estudio: Traducción, Letras
* Idioma: Inglés

Empleo ofrecido por:
Agencia de traducciones
Ramo o actividad: Editorial
Lugar de trabajo: Capital Federal
Jerarquía: Senior / Semi-Senior
Sector: Traducción

Fuente: zonajobs

Challenges in the translation of video game - Revista Tradumática

On this article Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation, highlights the complexities of translating multimedia interactive entertainment software products.

The article deals with the next topics:

1. Introduction
2. Different games, different translating skills
3. Translatable assets generated by the game industry
4. Text fragmentation
5. Translating variables
6. Conclusion
7. Bibliography

Go to the article: Challenges in the translation of video game

Monday, February 1, 2010

Traductores Sin Fronteras - Traducteurs Sans Frontières

L’association Traducteurs Sans Frontières (TSF) a vu le jour en 1993. Créé à l’origine pour aider Médecins Sans Frontières, TSF a progressivement offert ses services à d’autres ONG et associations. Aujourd’hui, ce travail bénévole apporte une aide considérable à des organisations telles que Médecins du Monde, AIDES, FIDH, Handicap International, Secours Populaire ou l’Alliance Internationales des Editeurs Independants.

Quels sont les critères pour devenir traducteur TSF ?

Pour qu’une candidature puisse être prise en compte, TSF requiert généralement une expérience d’environ deux ans en tant que traducteur professionnel. De plus, les traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle. Par exemple, un traducteur de langue maternelle espagnole ne peut pas poser sa candidature en tant que traducteur espagnol > français. Ces critères sont occasionnellement mis entre parenthèses si un candidat possède des compétences particulièrement sollicitées, comme une spécialisation dans le domaine médical ou des connaissances dans une langue rare. N’hésitez pas à nous contacter si vous pensez pouvoir nous aider !

Traducteurs
Sans Frontières

Traductor de ingles a holandés

Referencia 2085


Perfil: Traductor de ingles a holandés.

Seniority: Semi Sr

Descripción:

SENSI s.r.l. se encuentra en la búsqueda de un Traductor de ingles a holandés, para importante Empresa Multinacional de Servicios.

Requisitos:
- Debe ser bilingüe en holandés y dominio avanzado de ingles.

Lugar de Trabajo: Capital Federal (centro) - Buenos Aires - Argentina.

Horario: lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Edad: -

Sexo: -

Disponibilidad para viajar: -

Idioma: Debe ser bilingüe en holandés y dominio avanzado de ingles.

Fecha de inicio: Inmediata

Modalidad: Relación de Dependencia

Duración: a largo plazo

Posiciones a cubrir: 1

Para Importante Empresa Multinacional de Servicios.

La persona que asuma este puesto tendrá la posibilidad de desarrollarse dentro de un equipo de profesionales de alta calidad, con excelente ambiente laboral, remuneración acorde al desafío, más otros beneficios.


Los Interesados Enviar CV preferentemente con foto y remuneración pretendida a: xxx@xxxxx.xxx.xx - Asunto REF: 2085




Fecha: 1 de febrero de 2010
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: A convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: A largo plazo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: vía mail
Empresa: SENSI s.r.l.
Contacto: Quintana Gustavo
Teléfono:
Fax:
Correo-E:




Fuente: computrabajo

blogger templates | Make Money Online